<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>おすすめの洋書とあらすじ &#187; フランス文学</title>
	<atom:link href="http://yosho.tom-waras.com/category/furansu-bungaku/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://yosho.tom-waras.com</link>
	<description>Just another WordPress weblog</description>
	<lastBuildDate>Sun, 07 Aug 2011 10:20:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>星の王子さま(あらすじ)</title>
		<link>http://yosho.tom-waras.com/2010/07/19/74.html</link>
		<comments>http://yosho.tom-waras.com/2010/07/19/74.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Jul 2010 00:56:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[ファンタジー]]></category>
		<category><![CDATA[フランス文学]]></category>
		<category><![CDATA[児童文学]]></category>
		<category><![CDATA[古典]]></category>
		<category><![CDATA[あらすじ]]></category>
		<category><![CDATA[サン・テグジュペリ]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳小説]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yosho.tom-waras.com/?p=74</guid>
		<description><![CDATA[◆The Little Prince ◆The Little Prince 朗読ＣＤ 「星の王子さま」について書いたときに、あらすじについて書くのを忘れていたようです。 ここで付け加えておきます。 あらすじ 砂漠に不時着したパイロット、彼は８日分の水しかもっていなかった。 ８日以内に修理をしないと、砂漠の真ん中で死んでしまうのだ。 しかし、飛行機の修理は思った以上に難しいものだった。 必死の作業をしているある日、「羊の絵を描いてよ」と話しかけてくる少年と突然出会った。 話を聞くと、この少年は宇宙からやってきたのだという。 パイロットは少年から、少年の住む星や、これまでの旅についての話を聞く。 少年の星に生息するバオバブという植物の話。 部下が欲しい王様の話。 自分の事を認めて欲しい、うぬぼれ屋の話。 自分では調査をしない地理学者の話。 地球に来てからであった、蛇の話やキツネの話。 やがてパイロットの持っていた水が無くなる、８日目が訪れた。 パイロットと少年は、水を求めて砂漠の中をさまようことにした。 ２人は井戸を見つけるのだが…。 ◆The Little Prince ◆The Little Prince 朗読ＣＤ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0156012197?ie=UTF8&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=7399&#038;creativeASIN=0156012197">The Little Prince</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=cjcomscom-22&#038;l=as2&#038;o=9&#038;a=0156012197" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /><br />
◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&#038;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fs%3Fie%3DUTF8%26redirect%3Dtrue%26ref_%3Dsr%5Fnr%5Fi%5F1%26keywords%3Dthe%2520little%2520prince%2520cd%26qid%3D1278151077%26rh%3Dk%253Athe%2520little%2520prince%2520cd%252Ci%253Aenglish-books&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=ur2&#038;camp=247&#038;creative=7399">The Little Prince 朗読ＣＤ</a><img src="https://www.assoc-amazon.jp/e/ir??t=cjcomscom-22&#038;l=ur2&#038;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></p>
<p><a href="http://yosho.tom-waras.com/2010/07/03/69.html">「星の王子さま」について書いたとき</a>に、あらすじについて書くのを忘れていたようです。</p>
<p>ここで付け加えておきます。</p>
<p><span id="more-74"></span></p>
<h2>あらすじ</h2>
<p>砂漠に不時着したパイロット、彼は８日分の水しかもっていなかった。</p>
<p>８日以内に修理をしないと、砂漠の真ん中で死んでしまうのだ。</p>
<p>しかし、飛行機の修理は思った以上に難しいものだった。</p>
<p>必死の作業をしているある日、「羊の絵を描いてよ」と話しかけてくる少年と突然出会った。</p>
<p>話を聞くと、この少年は宇宙からやってきたのだという。</p>
<p>パイロットは少年から、少年の住む星や、これまでの旅についての話を聞く。</p>
<p>少年の星に生息するバオバブという植物の話。</p>
<p>部下が欲しい王様の話。</p>
<p>自分の事を認めて欲しい、うぬぼれ屋の話。</p>
<p>自分では調査をしない地理学者の話。</p>
<p>地球に来てからであった、蛇の話やキツネの話。</p>
<p>やがてパイロットの持っていた水が無くなる、８日目が訪れた。</p>
<p>パイロットと少年は、水を求めて砂漠の中をさまようことにした。</p>
<p>２人は井戸を見つけるのだが…。</p>
<p>◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0156012197?ie=UTF8&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=7399&#038;creativeASIN=0156012197">The Little Prince</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=cjcomscom-22&#038;l=as2&#038;o=9&#038;a=0156012197" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /><br />
◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&#038;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fs%3Fie%3DUTF8%26redirect%3Dtrue%26ref_%3Dsr%5Fnr%5Fi%5F1%26keywords%3Dthe%2520little%2520prince%2520cd%26qid%3D1278151077%26rh%3Dk%253Athe%2520little%2520prince%2520cd%252Ci%253Aenglish-books&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=ur2&#038;camp=247&#038;creative=7399">The Little Prince 朗読ＣＤ</a><img src="https://www.assoc-amazon.jp/e/ir??t=cjcomscom-22&#038;l=ur2&#038;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yosho.tom-waras.com/2010/07/19/74.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>星の王子さま</title>
		<link>http://yosho.tom-waras.com/2010/07/03/69.html</link>
		<comments>http://yosho.tom-waras.com/2010/07/03/69.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Jul 2010 10:10:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[ファンタジー]]></category>
		<category><![CDATA[フランス文学]]></category>
		<category><![CDATA[児童文学]]></category>
		<category><![CDATA[古典]]></category>
		<category><![CDATA[サン・テグジュペリ]]></category>
		<category><![CDATA[冒険小説]]></category>
		<category><![CDATA[映画原作]]></category>
		<category><![CDATA[読みやすい洋書]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yosho.tom-waras.com/?p=69</guid>
		<description><![CDATA[◆The Little Prince ◆The Little Prince 朗読ＣＤ 「星の王子さま」を英語で読みました。 フランス文学を英語で読む必然性がどこにあるか、自分でも多少疑問があります。 翻訳されたものなら、日本語で読んでも良いような…。 それでも、言語としては英語の方がフランス語に近いから、多少ニュアンスが残るかなあと言う感じがします。 実際、邦訳されたものは、色々と批判の対象になっているようです。 翻訳されるとニュアンスが変わるのは、仕方が無いことですけどね。 これは児童書ではない この本を読む前は、児童文学にカテゴライズされる本だと思っていました。 でも、どう考えてもこれを児童書と言うのは無理がある気がします。 フランス人らしい皮肉の効いた表現とか、王子さまや狐から発せられる哲学的な問を、小学生や中学生が理解できるでしょうか？ 私には疑問です。 この本は大人こそ読むべき本です。 もちろん、子供が読んでいけないといっているわけではありません。 子供が読んでもそれなりに楽しめるようには書かれています。 ただ、本当の意味でこの本を楽しむのなら、ある程度年齢を重ねた大人が読むべきでしょう。 そういう本です。 ウワバミってなに？ 日本語版でのレビューを見ていて、「ウワバミ」という単語が良く出てくることに気づきました。 「『ウワバミ』って何さ？そんなの出てきてないよ。」と思いつつ辞書を引いてみることに。 うわばみ［うは―］【〈蟒蛇〉】 ［1］ 巨大な蛇の俗称。大蛇。 ［2］ 〔補説〕 大蛇は物をのみ込むというところから 俗に、大酒飲みをいう。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%82%A6%E3%83%AF%E3%83%90%E3%83%9F&#038;enc=UTF-8&#038;stype=0&#038;dtype=0&#038;dname=0ss 大蛇の事をウワバミって言うんだ。 お酒の意味しか知らなかった。 ちなみに、英語版だとboa constrictor という単語が充てられています。 フランス語の原典ではserpent boa ですね。 なんかイメージが全然違うように感じるのは、私だけ？ 英語の難しさ 児童書の体裁をとっているので、英語自体はそれほど難しくありませんでした。 それでも、フランス語の原文の影響を受けているためか、多少読みにくい文もあるように思います。 英語が苦手な人だと、文法的に理解し辛い箇所があるのです。 ただ、使われている単語は、基本的にやさしいものです。 ◆The Little Prince ◆The Little Prince 朗読ＣＤ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0156012197?ie=UTF8&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=7399&#038;creativeASIN=0156012197">The Little Prince</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=cjcomscom-22&#038;l=as2&#038;o=9&#038;a=0156012197" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /><br />
◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&#038;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fs%3Fie%3DUTF8%26redirect%3Dtrue%26ref_%3Dsr%5Fnr%5Fi%5F1%26keywords%3Dthe%2520little%2520prince%2520cd%26qid%3D1278151077%26rh%3Dk%253Athe%2520little%2520prince%2520cd%252Ci%253Aenglish-books&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=ur2&#038;camp=247&#038;creative=7399">The Little Prince 朗読ＣＤ</a><img src="https://www.assoc-amazon.jp/e/ir??t=cjcomscom-22&#038;l=ur2&#038;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></p>
<p>「星の王子さま」を英語で読みました。</p>
<p>フランス文学を英語で読む必然性がどこにあるか、自分でも多少疑問があります。</p>
<p>翻訳されたものなら、日本語で読んでも良いような…。</p>
<p>それでも、言語としては英語の方がフランス語に近いから、多少ニュアンスが残るかなあと言う感じがします。</p>
<p>実際、邦訳されたものは、色々と批判の対象になっているようです。</p>
<p>翻訳されるとニュアンスが変わるのは、仕方が無いことですけどね。</p>
<p><span id="more-69"></span></p>
<h2>これは児童書ではない</h2>
<p>この本を読む前は、児童文学にカテゴライズされる本だと思っていました。</p>
<p>でも、どう考えてもこれを児童書と言うのは無理がある気がします。</p>
<p>フランス人らしい皮肉の効いた表現とか、王子さまや狐から発せられる哲学的な問を、小学生や中学生が理解できるでしょうか？</p>
<p>私には疑問です。</p>
<p>この本は大人こそ読むべき本です。</p>
<p>もちろん、子供が読んでいけないといっているわけではありません。</p>
<p>子供が読んでもそれなりに楽しめるようには書かれています。</p>
<p>ただ、本当の意味でこの本を楽しむのなら、ある程度年齢を重ねた大人が読むべきでしょう。</p>
<p>そういう本です。</p>
<h2>ウワバミってなに？</h2>
<p>日本語版でのレビューを見ていて、「ウワバミ」という単語が良く出てくることに気づきました。</p>
<p>「『ウワバミ』って何さ？そんなの出てきてないよ。」と思いつつ辞書を引いてみることに。</p>
<blockquote><p>うわばみ［うは―］【〈蟒蛇〉】<br />
［1］	巨大な蛇の俗称。大蛇。<br />
［2］	〔補説〕 大蛇は物をのみ込むというところから<br />
俗に、大酒飲みをいう。<br />
<a href="http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%82%A6%E3%83%AF%E3%83%90%E3%83%9F&#038;enc=UTF-8&#038;stype=0&#038;dtype=0&#038;dname=0ss">http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%82%A6%E3%83%AF%E3%83%90%E3%83%9F&#038;enc=UTF-8&#038;stype=0&#038;dtype=0&#038;dname=0ss</a></p></blockquote>
<p>大蛇の事をウワバミって言うんだ。</p>
<p>お酒の意味しか知らなかった。</p>
<p>ちなみに、英語版だとboa constrictor という単語が充てられています。</p>
<p>フランス語の原典ではserpent boa ですね。</p>
<p>なんかイメージが全然違うように感じるのは、私だけ？</p>
<h2>英語の難しさ</h2>
<p>児童書の体裁をとっているので、英語自体はそれほど難しくありませんでした。</p>
<p>それでも、フランス語の原文の影響を受けているためか、多少読みにくい文もあるように思います。</p>
<p>英語が苦手な人だと、文法的に理解し辛い箇所があるのです。</p>
<p>ただ、使われている単語は、基本的にやさしいものです。</p>
<hr />
<p>◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0156012197?ie=UTF8&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=7399&#038;creativeASIN=0156012197">The Little Prince</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=cjcomscom-22&#038;l=as2&#038;o=9&#038;a=0156012197" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /><br />
◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&#038;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fs%3Fie%3DUTF8%26redirect%3Dtrue%26ref_%3Dsr%5Fnr%5Fi%5F1%26keywords%3Dthe%2520little%2520prince%2520cd%26qid%3D1278151077%26rh%3Dk%253Athe%2520little%2520prince%2520cd%252Ci%253Aenglish-books&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=ur2&#038;camp=247&#038;creative=7399">The Little Prince 朗読ＣＤ</a><img src="https://www.assoc-amazon.jp/e/ir??t=cjcomscom-22&#038;l=ur2&#038;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></p>
<hr />
あらすじを書き忘れました。</p>
<p><a href="http://yosho.tom-waras.com/2010/07/19/74.html">次のページで、星の王子さまのあらすじを追記</a>しています。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yosho.tom-waras.com/2010/07/03/69.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>オペラ座の怪人</title>
		<link>http://yosho.tom-waras.com/2010/06/20/55.html</link>
		<comments>http://yosho.tom-waras.com/2010/06/20/55.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Jun 2010 02:06:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[フランス文学]]></category>
		<category><![CDATA[ホラー]]></category>
		<category><![CDATA[ロマンス]]></category>
		<category><![CDATA[古典]]></category>
		<category><![CDATA[ミュージカル原作]]></category>
		<category><![CDATA[映画原作]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳作品]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yosho.tom-waras.com/?p=55</guid>
		<description><![CDATA[◆The Phantom of the Opera ◆The Phantom of the Opera (Unabridged Classics in Audio) ミュージカルでおなじみの、オペラ座の怪人の英訳本を読んでみました。 ちなみに、原作はフランス語の作品ですね。 1909年の作品と言うことで、およそ100年前の作品ですね。 amazon.co.jp をみると、とても評判が良い作品みたいですね。 個人的には、ちょっと微妙でしたけど。 あらすじ マネージャーが引退する日、オペラ座で子供たちが怪人を目撃するところから物語は始まる。 そして怪人騒ぎの中、首吊りの死体が発見された。 その後もシャンデリアが客席に落下するという恐ろしい事件も起こる。 この事件と怪人の繋がりは。 　 その当時、オペラ座で歌っていたクリスティーヌは「天使の声」と呼ばれる肉体の無いなぞの声の指導で現在の地位を掴んでいた。 クリスティーヌに恋をするラウールは、「天使の声」のなぞを解こうとするのだった。 個人的な感想 あらすじが上手くまとまらないくらい、設定が複雑です。 てっきりラウールによる謎解きになると思いきや、意外な形で物語がすすみます。 個人的には、唐突な感じがしました。 イマイチな感じは、たぶん底から来ているのだと思います。 あと、淡々と物語がすすみすぎている感じもあります。 ちょっと入り込みにくかったかな。 英語の読みやすさ 使われている英単語は、それほど難しくないと思います。 でも、英文は読みにくい感じがしましたね。 フランス語がところどころ使われているのと、読みにくい文体が原因でしょうか。 すごく難しい文章ではないので、興味がある人は試しても良いと思いますよ。 ◆The Phantom of the Opera ◆The Phantom of the Opera (Unabridged Classics in Audio)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0060809248?ie=UTF8&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=7399&#038;creativeASIN=0060809248">The Phantom of the Opera</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=cjcomscom-22&#038;l=as2&#038;o=9&#038;a=0060809248" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /><br />
◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/1400102766?ie=UTF8&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=7399&#038;creativeASIN=1400102766">The Phantom of the Opera (Unabridged Classics in Audio)</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=cjcomscom-22&#038;l=as2&#038;o=9&#038;a=1400102766" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></p>
<p>ミュージカルでおなじみの、オペラ座の怪人の英訳本を読んでみました。</p>
<p>ちなみに、原作はフランス語の作品ですね。</p>
<p>1909年の作品と言うことで、およそ100年前の作品ですね。</p>
<p>amazon.co.jp をみると、とても評判が良い作品みたいですね。</p>
<p>個人的には、ちょっと微妙でしたけど。</p>
<p><span id="more-55"></span></p>
<h2>あらすじ</h2>
<p>マネージャーが引退する日、オペラ座で子供たちが怪人を目撃するところから物語は始まる。</p>
<p>そして怪人騒ぎの中、首吊りの死体が発見された。</p>
<p>その後もシャンデリアが客席に落下するという恐ろしい事件も起こる。</p>
<p>この事件と怪人の繋がりは。</p>
<p>　</p>
<p>その当時、オペラ座で歌っていたクリスティーヌは「天使の声」と呼ばれる肉体の無いなぞの声の指導で現在の地位を掴んでいた。</p>
<p>クリスティーヌに恋をするラウールは、「天使の声」のなぞを解こうとするのだった。</p>
<h2>個人的な感想</h2>
<p>あらすじが上手くまとまらないくらい、設定が複雑です。</p>
<p>てっきりラウールによる謎解きになると思いきや、意外な形で物語がすすみます。</p>
<p>個人的には、唐突な感じがしました。</p>
<p>イマイチな感じは、たぶん底から来ているのだと思います。</p>
<p>あと、淡々と物語がすすみすぎている感じもあります。</p>
<p>ちょっと入り込みにくかったかな。</p>
<h2>英語の読みやすさ</h2>
<p>使われている英単語は、それほど難しくないと思います。</p>
<p>でも、英文は読みにくい感じがしましたね。</p>
<p>フランス語がところどころ使われているのと、読みにくい文体が原因でしょうか。</p>
<p>すごく難しい文章ではないので、興味がある人は試しても良いと思いますよ。</p>
<hr />
◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0060809248?ie=UTF8&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=7399&#038;creativeASIN=0060809248">The Phantom of the Opera</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=cjcomscom-22&#038;l=as2&#038;o=9&#038;a=0060809248" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /><br />
◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/1400102766?ie=UTF8&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=7399&#038;creativeASIN=1400102766">The Phantom of the Opera (Unabridged Classics in Audio)</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=cjcomscom-22&#038;l=as2&#038;o=9&#038;a=1400102766" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></p>
<hr />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yosho.tom-waras.com/2010/06/20/55.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

