<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>おすすめの洋書とあらすじ</title>
	<atom:link href="http://yosho.tom-waras.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://yosho.tom-waras.com</link>
	<description>Just another WordPress weblog</description>
	<lastBuildDate>Sun, 07 Aug 2011 10:20:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>旧サイトのコンテンツリスト</title>
		<link>http://yosho.tom-waras.com/2011/08/06/139.html</link>
		<comments>http://yosho.tom-waras.com/2011/08/06/139.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Aug 2011 10:33:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[まとめ]]></category>
		<category><![CDATA[ジャンル別]]></category>
		<category><![CDATA[レビュー]]></category>
		<category><![CDATA[学習法]]></category>
		<category><![CDATA[整理]]></category>
		<category><![CDATA[旧サイト]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yosho.tom-waras.com/?p=139</guid>
		<description><![CDATA[WordPress （ブログ機能）を使う前に書いたレビューなどをまとめておきます。 リニューアル後もブログに組み込む形で随時紹介していますが、なかなか追いつかないもので…。 複数のジャンルにまたがる場合も多く、カテゴリーはきれいには分けられません。 大雑把に振り分けておきました。 複数のジャンルにまたがると思われる場合でも、どこか一つだけに入れています。 複数に書いてしまうと、混乱しそうで…。 そのあたりは、ご容赦ください。 洋書を使った学習のコツ ◆洋書の多読 [何を読むか？] [効果はあるのか？] ◆洋書の多読 [何を読むか？] [効果はあるのか？] ◆多読の効果を実感する方法 ◆【英語の多読】読む。とにかく読む。 ◆英語の速読について考えてみた ◆英語の多読・読書の難しい点 ◆英語の多読で得られる効果 ◆ネイティブと同じように洋書を読むのは無理？？ 結局のところ、洋書を読むには、単語はいくつ覚えなければならないのでしょう ◆そりゃ、英語の小説なんて読めるわけないよね ◆最初に読む易しい洋書の選び方 ◆洋書の多読：読みやすい洋書の紹介 洋書を読むのに便利なツール ◆英語の多読に役立つおすすめペン型簡易英和辞書 読みやすい洋書リスト ◆読みやすい本を中心に、洋書の多読リスト ◆目的別におすすめの洋書（易しいやつ） ◆読みやすい洋書│日本文学の英訳書 ◆読みやすい洋書│児童書 ◆読みやすい洋書│ミステリー ◆読みやすい洋書│小説 ◆読みやすい洋書│おすすめのホラー アガサ・クリスティ ◆オリエント急行殺人事件│Murder on the Orient Express ◆そして誰もいなくなった│And Then There Were None ◆ナイルに死す│Death in the Nile◆アガサ・クリスティ(Agatha Christie)アクロイド殺し・オリエント急行殺人事件・ABC殺人事件・そして誰もいなくなった 児童文学 ◆父さんギツネバンザイ│Fantastic Mr. Fox [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>WordPress （ブログ機能）を使う前に書いたレビューなどをまとめておきます。<br />
リニューアル後もブログに組み込む形で随時紹介していますが、なかなか追いつかないもので…。</p>
<p>複数のジャンルにまたがる場合も多く、カテゴリーはきれいには分けられません。<br />
大雑把に振り分けておきました。</p>
<p>複数のジャンルにまたがると思われる場合でも、どこか一つだけに入れています。<br />
複数に書いてしまうと、混乱しそうで…。</p>
<p>そのあたりは、ご容赦ください。</p>
<p><span id="more-139"></span></p>
<p><H2>洋書を使った学習のコツ</H2></p>
<p>◆<A href="http://www.tom-waras.com/yosho-tadoku/index.html">洋書の多読 [何を読むか？] [効果はあるのか？]</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/yosho-tadoku/">洋書の多読 [何を読むか？] [効果はあるのか？]</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/tadoku-kouka.html">多読の効果を実感する方法 </A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/tadoku.html">【英語の多読】読む。とにかく読む。</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/sokudoku.html">英語の速読について考えてみた </A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/tadoku-muzukasii-ten.html">英語の多読・読書の難しい点 </A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/tadoku-no-kouka.html">英語の多読で得られる効果 </A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/tadoku-tango-su.html">ネイティブと同じように洋書を読むのは無理？？ 結局のところ、洋書を読むには、単語はいくつ覚えなければならないのでしょう </A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/tadoku-yomenai.html">そりゃ、英語の小説なんて読めるわけないよね</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/tadoku-saisho.html">最初に読む易しい洋書の選び方</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/tadoku-yomiyasui.html">洋書の多読：読みやすい洋書の紹介</A><br />
<H2>洋書を読むのに便利なツール</H2><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/pen-jisho.html">英語の多読に役立つおすすめペン型簡易英和辞書</A></p>
<p><H2>読みやすい洋書リスト</H2></p>
<p>◆<A href="http://www.tom-waras.com/tadoku-list.html">読みやすい本を中心に、洋書の多読リスト </A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/osusume-yosho.html">目的別におすすめの洋書（易しいやつ）</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/yosho-tadoku/list-japan.html">読みやすい洋書│日本文学の英訳書</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/yosho-tadoku/list-jido.html">読みやすい洋書│児童書</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/yosho-tadoku/list-mystery.html">読みやすい洋書│ミステリー</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/yosho-tadoku/list-novel.html">読みやすい洋書│小説</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/yosho-tadoku/list-horror.html">読みやすい洋書│おすすめのホラー</A></p>
<p><H2>アガサ・クリスティ</H2></p>
<p>◆<A href="http://www.tom-waras.com/yosho-tadoku/murder-on-the-orient-express.html">オリエント急行殺人事件│Murder on the Orient Express</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/yosho-tadoku/and-then-there-were-none.html">そして誰もいなくなった│And Then There Were None</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/yosho-tadoku/death-on-the-nile.html">ナイルに死す│Death in the Nile</A>◆<A href="http://www.tom-waras.com/tadoku-Christie.html">アガサ・クリスティ(Agatha Christie)アクロイド殺し・オリエント急行殺人事件・ABC殺人事件・そして誰もいなくなった</A></p>
<p><H2>児童文学</H2></p>
<p>◆<A href="http://www.tom-waras.com/tadoku-mr-fox.html">父さんギツネバンザイ│Fantastic Mr. Fox</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/holes.html">おすすめの洋書：Holes （邦題：穴 HOLES）│あらすじと感想</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/tadoku-Alchemist.html">アルケミスト &#8211; 夢を旅した少年│The Alchemist</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/tadoku-alice.html">不思議の国のアリス│Alice&#8217;s Adventures in Wonderland</A><br />
<H2>日本小説の英訳</H2><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/yosho-tadoku/no-longer-human.html">人間失格│No Longer Human</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/yosho-tadoku/rashomon.html">羅生門│RASHOMON AND OTHER STORIES</A>◆<A href="http://www.tom-waras.com/yosho-tadoku/sonw-country.html">雪国│Snow Country</A></p>
<p><H2>外国小説の英訳</H2></p>
<p>◆<A href="http://www.tom-waras.com/tadoku-reader.html">朗読者│The Reader</A>◆<A href="http://www.tom-waras.com/yosho-tadoku/metamorphosis.html">変身│The Metamorphosis （原題：Die Verwandlung）</A>◆<A href="http://www.tom-waras.com/yosho-tadoku/never-ending-story.html">はてしない物語/ネバーエンディング・ストーリー</A></p>
<p><H2>スティーブン・キング</H2></p>
<p>◆<A href="http://www.tom-waras.com/yosho-tadoku/shining.html">シャイニング│The Shinging</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/yosho-tadoku/the-body.html">スタンド・バイ・ミー│THE BODY</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/yosho-tadoku/the-body2.html">スタンド・バイ・ミー│THE BODY （読み直してみました）</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/yosho-tadoku/carrie.html">キャリー│Carrie</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/yosho-tadoku/cujo.html">クージョ│Cujo</A></p>
<p><H2>ダレン・シャン</H2></p>
<p>◆<A href="http://www.tom-waras.com/yosho-tadoku/list-darren-shan.html">ダレン･シャン│Darren Shan</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/darren-shan.html">ダレン・シャンI -奇怪なサーカス│Darren Shan &#8211; Cirque Du Freak</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/darren-shan2.html">ダレン・シャンII -若きバンパイア│Darren Shan -The Vampire&#8217;s Assistant</A><BR>◆<A href="http://www.tom-waras.com/darren-shan3.html">ダ・シャンIII -バンパイア・クリスマス│Darren Shan -Tunnels of Blood</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/darren-shan4.html">ダレン・シャンIV -バンパイア・マウンテン│Darren shan -Vampire Mountain</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/darren-shan5.html">ダレン・シャンV -バンパイアの試練│Darren shan -Trials of Death</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/darren-shan6.html">ダレン・シャンVI -バンパイアの運命│Darren shan -The Vampire Prince</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/darren-shan7.html">ダレン・シャンVII -黄昏のハンター│Darren Shan -Hunters of the Dusk</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/darren-shan8.html">ダレン・シャンVIII -真夜中の同志│Darren Shan &#8211; Allies of the Night</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/darren-shan9.html">ダレン・シャンIX -夜明けの覇者│Darren Shan &#8211; Killers of the Dawn</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/darren-shan10.html">ダレン・シャンX -精霊の湖│Darren Shan &#8211; The Lake of Souls</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/darren-shan11.html">ダレン・シャンXI -闇の帝王│Darren Shan &#8211; Lord of the Shadows</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/darren-shan12.html">ダレン・シャンXII -運命の息子│Darren Shan &#8211; Sons of Destiny</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/darren-shan-matome.html">ダレン・シャン│Darren Shan のまとめ </A></p>
<p><H2>ファンタジー</H2></p>
<p>◆<A href="http://www.tom-waras.com/tadoku-Order-of-the-Phoenix.html">ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団│Harry Potter and the Order of the Phoenix</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/yosho-tadoku/harry-potter-6.html">ハリー・ポッターと謎のプリンス│Harry Potter and the Half-Blood Prince</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/yosho-tadoku/howls-moving-castle.html">ハウルの動く城│Howl&#8217;s moving castle</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/Golden-Compass.html">ライラの冒険 黄金の羅針盤│His Dark Materials -The Golden Compass</A></p>
<p><H2>その他ミステリー</H2></p>
<p>◆<A href="http://www.tom-waras.com/da-vinci-code.html">ダ・ヴィンチ・コード│The Da Vinci Code</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/angels-and-demons.html">おすすめの洋書：Angels &amp; Demons （邦題：天使と悪魔）│あらすじと感想</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/yosho-tadoku/the-naked-face.html">顔│The Naked Face</A></p>
<p><H2>現代小説</H2></p>
<p>◆<A href="http://www.tom-waras.com/yosho-tadoku/the-devil-wears-prada.html">プラダを着た悪魔│The Devil Wears Prada</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/tadoku-the-bridges-of-Madison-County.html">マディソン郡の橋│The Bridges of Madison County</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/yosho-tadoku/aboutaboy.html">アバウト・ア・ボーイ│about a boy</A></p>
<p><H2>古典</H2></p>
<p>◆<A href="http://www.tom-waras.com/tadoku-oldman-sea.html">老人と海│The old man and the sea</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/tadoku-anne.html">赤毛のアン│Anne of Green Gables</A></p>
<p><H2>映画原作</H2></p>
<p>◆<A href="http://www.tom-waras.com/yosho-tadoku/breakfast-at-tiffanys.html">ティファニーで朝食を│Breakfast at Tiffany&#8217;s</A><br />
◆<A href="http://www.tom-waras.com/yosho-tadoku/flowers-for-algernon.html">アルジャーノンに花束を│Flowers for Algernon</A></p>
<p><H2>雑誌</H2></p>
<p>◆<A href="http://www.tom-waras.com/tadoku-hiragana-times.html">ひらがなタイムズ </A></p>
<p><H2>その他</H2></p>
<p>◆<A href="http://www.tom-waras.com/tadoku-saikinnnodokusho.html">モリー先生との火曜日/オリエント急行殺人事件/キャリー/ハリー・ポッターと賢者の石/ハリー・ポッターとアズカバンの囚人</A></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yosho.tom-waras.com/2011/08/06/139.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>時事英語を身につけるには易しい英字新聞を読もう</title>
		<link>http://yosho.tom-waras.com/2011/07/27/134.html</link>
		<comments>http://yosho.tom-waras.com/2011/07/27/134.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Jul 2011 13:15:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英字新聞]]></category>
		<category><![CDATA[The Japan Times Weekly]]></category>
		<category><![CDATA[THE NIKKEI WEEKLY]]></category>
		<category><![CDATA[ジャパンタイムズ]]></category>
		<category><![CDATA[学習紙]]></category>
		<category><![CDATA[日経新聞]]></category>
		<category><![CDATA[週刊ＳＴ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yosho.tom-waras.com/?p=134</guid>
		<description><![CDATA[海外の情報をいち早く手に入れるために英語を学習している人は多いでしょう。 そういう人は、なんとしても英字新聞が読める程度の英語力は必要です。 新聞から情報を得るにしろ、インターネットを使うにしろ、英字新聞が読めないレベルでは方法収集なんてままなりませんから。 英字新聞を読めるようになるための一番の近道は、英字新聞を読むことです。 逆説的な言い方ですが、語彙とか英字紙に典型的な文体に慣れるのが一番の近道だと思うのです。 ただ、ある程度の英語力があるというのは前提になるでしょう。 基礎が無い人が読もうと思っても、読めるものではありません。 逆に、基礎的な英語力がある人なら、時間をかけて慣れることで、いずれすらすらと読めるようになると思います。 ただ、このやり方には問題があります。 いきなり英字新聞にチャレンジすると、語彙の難しさなどから、かなりの確率で挫折するのです。 一つの記事を読むのに、２時間も３時間も掛けていたら、嫌にならない方がおかしいです。 いきなり英字新聞を読んで挫折するのは、当然のことといえるでしょう。 易しい英字新聞を読もう そこでおすすめなのが、英語学習者向けの易しい英字新聞を読むことです。 ジャパンタイムズをはじめ、朝日新聞や毎日新聞、日経新聞などから、英語学習者向けの易しい英字新聞が出版されています。 最初はこういった新聞を利用するのです。 これらの新聞には次のような特徴があります。 ●易しい記事が多い ●日本語の対訳や単語の訳が載っている ●日本に関連した記事が多いので背景知識が要らない ●週刊である 易しい記事が多くて、日本語訳も付いているので、学習者の方でも読みやすいでしょう。 日本に関連のある話題が中心なので、背景知識も十分にあります。 また、週刊なので、日刊の新聞よりはプレッシャーが少ないでしょう。 かなりすらすら読めるレベルで無いと、日刊紙は処理し切れません。 ということおで、易しい英字新聞を読むことをおすすめします。 それでは、以下、学習者向けの英字新聞をご紹介します。 週刊ＳＴ 週刊ＳＴはジャパンタイムズの英字新聞です。 タブロイド版なので、携帯にも便利です。 記事のほかに、翻訳やライティングなどの学習情報が載っているのも学習者にはうれしいです。 定期購読すると、価格は送料込みで１ヶ月1,100円です。 毎週水曜日に郵便物として届けられます。 この手の新聞の中では、一番古いのではないでしょうか。 ちなみに、創刊は1951年だそうです。 一番最初に読むのなら、これをおすすめします。 ■ 週刊ＳＴ The Japan Times Weekly ジャパンタイムズの英字新聞です。 タイトルからわかるように、週刊紙です。 週刊ＳＴと通常の英字新聞の中間という位置づけでよさそうです。 基本的に易しい記事を選び、難しい部分は書き換えたりしているようです。 Q: 英語のレベルはどのぐらいですか？ A: 編集部には毎日、AP、Reuters、AFP-Jiji、Kyodo、Washington Post、Los Angeles Times、Baltimore Sun、Observer など（そしてJapanTimes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>海外の情報をいち早く手に入れるために英語を学習している人は多いでしょう。</p>
<p><font color="red" size=+1><b>そういう人は、なんとしても英字新聞が読める程度の英語力は必要です。</b></font></p>
<p>新聞から情報を得るにしろ、インターネットを使うにしろ、英字新聞が読めないレベルでは方法収集なんてままなりませんから。</p>
<p>英字新聞を読めるようになるための一番の近道は、英字新聞を読むことです。<br />
逆説的な言い方ですが、語彙とか英字紙に典型的な文体に慣れるのが一番の近道だと思うのです。</p>
<p>ただ、<font color="green"><b>ある程度の英語力がある</b></font>というのは前提になるでしょう。<br />
基礎が無い人が読もうと思っても、読めるものではありません。</p>
<p>逆に、基礎的な英語力がある人なら、時間をかけて慣れることで、いずれすらすらと読めるようになると思います。</p>
<p><span id="more-134"></span></p>
<p>ただ、このやり方には問題があります。</p>
<p><font color="red"><b>いきなり英字新聞にチャレンジすると、語彙の難しさなどから、かなりの確率で挫折するのです。</b></font></p>
<p>一つの記事を読むのに、２時間も３時間も掛けていたら、嫌にならない方がおかしいです。<br />
いきなり英字新聞を読んで挫折するのは、当然のことといえるでしょう。</p>
<h2>易しい英字新聞を読もう</h2>
<p>そこでおすすめなのが、英語学習者向けの易しい英字新聞を読むことです。</p>
<p>ジャパンタイムズをはじめ、朝日新聞や毎日新聞、日経新聞などから、英語学習者向けの易しい英字新聞が出版されています。<br />
最初はこういった新聞を利用するのです。</p>
<p>これらの新聞には次のような特徴があります。</p>
<p><b>●易しい記事が多い<br />
●日本語の対訳や単語の訳が載っている<br />
●日本に関連した記事が多いので背景知識が要らない<br />
●週刊である</b></p>
<p>易しい記事が多くて、日本語訳も付いているので、学習者の方でも読みやすいでしょう。<br />
日本に関連のある話題が中心なので、背景知識も十分にあります。</p>
<p>また、週刊なので、日刊の新聞よりはプレッシャーが少ないでしょう。<br />
かなりすらすら読めるレベルで無いと、日刊紙は処理し切れません。</p>
<p>ということおで、易しい英字新聞を読むことをおすすめします。</p>
<p>それでは、以下、学習者向けの英字新聞をご紹介します。</p>
<h2>週刊ＳＴ</h2>
<p>週刊ＳＴはジャパンタイムズの英字新聞です。<br />
タブロイド版なので、携帯にも便利です。</p>
<p>記事のほかに、翻訳やライティングなどの学習情報が載っているのも学習者にはうれしいです。</p>
<p>定期購読すると、価格は送料込みで１ヶ月1,100円です。<br />
毎週水曜日に郵便物として届けられます。</p>
<p>この手の新聞の中では、一番古いのではないでしょうか。<br />
ちなみに、創刊は1951年だそうです。</p>
<p>一番最初に読むのなら、これをおすすめします。</p>
<blockquote><p>■ <a href="http://ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=2132567&#038;pid=874608068" target="_blank" ><img src="http://ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/gifbanner?sid=2132567&#038;pid=874608068" height="1" width="1" border="0">週刊ＳＴ</a></p></blockquote>
<h2>The Japan Times Weekly</h2>
<p>ジャパンタイムズの英字新聞です。<br />
タイトルからわかるように、週刊紙です。</p>
<p>週刊ＳＴと通常の英字新聞の中間という位置づけでよさそうです。<br />
基本的に易しい記事を選び、難しい部分は書き換えたりしているようです。</p>
<blockquote><p>Q: 英語のレベルはどのぐらいですか？<br />
A: 編集部には毎日、AP、Reuters、AFP-Jiji、Kyodo、Washington Post、Los Angeles Times、Baltimore Sun、Observer など（そしてJapanTimes 記者の記事も）膨大な量の英文記事が配信され、それらの記事を書いている記者はそれぞれ違います。分かりやすい英文の記事を選び、編集（書き換え、書き足し、削除など）していますが、全体的にはTOIEC650点以上、大学生以上のレベルと言われています。</p></blockquote>
<p>また、難しい単語には日本語訳が付いている記事もあります。<br />
ＳＴを試してみて、易し過ぎると感じたらこれを選ぶといいと思います。</p>
<blockquote><p>■ <a href="http://ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=2132567&#038;pid=880195810" target="_blank" ><img src="http://ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/gifbanner?sid=2132567&#038;pid=880195810" height="1" width="1" border="0">The Japan Times Weekly</a></p></blockquote>
<h2>THE NIKKEI WEEKLY</h2>
<p>名前からわかるように、日経新聞の英字週刊紙です。<br />
日本経済新聞、日経産業新聞、日経ＭＪ、日経ヴェリタスの主要記事の英訳が載っています。</p>
<p>経済記事を英語で読みたい人にはぴったりではないでしょうか。</p>
<p>ただ、学習誌という位置づけではないので、上の二つに比べると若干難しく感じるかもしれません。</p>
<blockquote><p>■ <a href="http://www.fujisan.co.jp/product/1281680667/ap-towar">THE NIKKEI WEEKLY</a></p></blockquote>
<h2>その他</h2>
<p>その他の英語学習しに関しては、次のページをどうぞ。</p>
<blockquote><p><a href="http://www.fujisan.co.jp/Category/3108/ap-towar">■ バイリンガルマガジン</a></p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yosho.tom-waras.com/2011/07/27/134.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>会話文だけ読んでみるというのもありだと思うよ</title>
		<link>http://yosho.tom-waras.com/2011/05/26/131.html</link>
		<comments>http://yosho.tom-waras.com/2011/05/26/131.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 May 2011 17:05:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[洋書の読み方]]></category>
		<category><![CDATA[会話文だけ]]></category>
		<category><![CDATA[日本語訳]]></category>
		<category><![CDATA[易しい]]></category>
		<category><![CDATA[邪道]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yosho.tom-waras.com/?p=131</guid>
		<description><![CDATA[はっきり言って、英文を読みなれていない人にとっては、洋書を読むのは難しいことです。 せっかく洋書にチャレンジしても、難しすぎてすぐにあきらめてしまう人もいるでしょう。 こんな時に、良い方法があります。 それは、会話のヶ所だけを読むようにするのです。 会話文には、会話文特有の難しさもあります。 スラングというか、慣用表現なんかは、ちょっと厄介です。 でも、一般論でいうと、会話文のほうが地の文よりも読みやすいでしょう。 なんと言っても、会話文の方が圧倒的に構文が単純ですからね。 使われている単語もやさしい傾向があります。 全部を理解できないのなら、理解できる部分から手をつけようという考え方をとるわけです。 知っている本を選びましょう もちろん、会話文だけを読んでストーリーが理解できるはずはありません。 ですから、最初に１回通り、日本語訳を読んでおきましょう。 １回だけで話の流れを覚えるのは難しいので、可能なら２回か３回読んでおいたほうが良いかもしれません。 でも、日本語の本を何度も読むのも、英語のお勉強としては変な話ですよね。 ですから、ちょっと悩ましいところです。 英語のお勉強という点で考えると、最初からストーリーを理解している本を読んだほうが良いでしょう。 そうすれば、「日本語訳を呼んでから…」なんて手間は省けます。 基本は普通に読むことですけどね もちろんこれは、標準的な方法ではありません。 自分が理解できる本を探してきて、それを読むのが基本です。 でも、実力がつく前の段階だと、やさしい児童書しか読めないなんてケースもありますよね。 そして、児童書を読むのは苦痛だと言う人もいるでしょう。 そういう人には、会話文だけを読むというのは、良い方法ではないかと思います。 どんなやり方をするにしろ、楽しんでやれるように工夫するのが一番大事ですから。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>はっきり言って、英文を読みなれていない人にとっては、洋書を読むのは難しいことです。<br />
せっかく洋書にチャレンジしても、難しすぎてすぐにあきらめてしまう人もいるでしょう。</p>
<p>こんな時に、良い方法があります。<br />
それは、会話のヶ所だけを読むようにするのです。</p>
<p>会話文には、会話文特有の難しさもあります。<br />
スラングというか、慣用表現なんかは、ちょっと厄介です。</p>
<p>でも、一般論でいうと、会話文のほうが地の文よりも読みやすいでしょう。<br />
なんと言っても、会話文の方が圧倒的に構文が単純ですからね。</p>
<p>使われている単語もやさしい傾向があります。</p>
<p><span id="more-131"></span></p>
<p>全部を理解できないのなら、理解できる部分から手をつけようという考え方をとるわけです。</p>
<h2>知っている本を選びましょう</h2>
<p>もちろん、会話文だけを読んでストーリーが理解できるはずはありません。<br />
ですから、最初に１回通り、日本語訳を読んでおきましょう。</p>
<p>１回だけで話の流れを覚えるのは難しいので、可能なら２回か３回読んでおいたほうが良いかもしれません。<br />
でも、日本語の本を何度も読むのも、英語のお勉強としては変な話ですよね。</p>
<p>ですから、ちょっと悩ましいところです。</p>
<p>英語のお勉強という点で考えると、最初からストーリーを理解している本を読んだほうが良いでしょう。<br />
そうすれば、「日本語訳を呼んでから…」なんて手間は省けます。</p>
<h2>基本は普通に読むことですけどね</h2>
<p>もちろんこれは、標準的な方法ではありません。<br />
自分が理解できる本を探してきて、それを読むのが基本です。</p>
<p>でも、実力がつく前の段階だと、やさしい児童書しか読めないなんてケースもありますよね。<br />
そして、児童書を読むのは苦痛だと言う人もいるでしょう。</p>
<p>そういう人には、会話文だけを読むというのは、良い方法ではないかと思います。<br />
どんなやり方をするにしろ、楽しんでやれるように工夫するのが一番大事ですから。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yosho.tom-waras.com/2011/05/26/131.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>日本文学研究のドナルド・キーンが日本国籍取得へ</title>
		<link>http://yosho.tom-waras.com/2011/04/23/129.html</link>
		<comments>http://yosho.tom-waras.com/2011/04/23/129.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Apr 2011 06:53:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[洋書に関するニュース]]></category>
		<category><![CDATA[英訳]]></category>
		<category><![CDATA[ドナルド・キーン]]></category>
		<category><![CDATA[太宰治]]></category>
		<category><![CDATA[徒然草]]></category>
		<category><![CDATA[日本国籍]]></category>
		<category><![CDATA[日本文学]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yosho.tom-waras.com/?p=129</guid>
		<description><![CDATA[ドナルド・キーンが日本国籍を取得する方向なのだそうです。 ■ 「日本国民と共に行動を」帰化決意のキーンさん http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110423-00000429-yom-soci ドナルド・キーンといえば、アメリカにおける日本文学研究の第一人者といって良い人でしょう。 日本の小説の英訳も多く、古典から近代まで幅広く手がけています。 Wikipedia によると、松尾芭蕉の「奥の細道」とか吉田兼好の「徒然草」などの翻訳も手がけているそうです。 個人的には、太宰治の人間失格の英訳を読んだ記憶があります。 あと、徒然草もちょっと読んだ事があったかな。 ◆No Longer Human／人間失格 ◆Essays in Idleness／徒然草 いくら馴染みがあるとは言え、現在実際に居住していない国の国籍を取得するというのは思い切った行動ですね。 かなりの決断だったのだと思います。 あ、でも、他の記事を読むと、４月に日本に移ってくるのは規定路線だったようにも見えますね。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ドナルド・キーンが日本国籍を取得する方向なのだそうです。</p>
<blockquote><p>■ 「日本国民と共に行動を」帰化決意のキーンさん<br />
<a href="http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110423-00000429-yom-soci">http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110423-00000429-yom-soci</a></p></blockquote>
<p>ドナルド・キーンといえば、アメリカにおける日本文学研究の第一人者といって良い人でしょう。</p>
<p>日本の小説の英訳も多く、古典から近代まで幅広く手がけています。<br />
Wikipedia によると、松尾芭蕉の「奥の細道」とか吉田兼好の「徒然草」などの翻訳も手がけているそうです。</p>
<p><span id="more-129"></span></p>
<p>個人的には、太宰治の人間失格の英訳を読んだ記憶があります。<br />
あと、徒然草もちょっと読んだ事があったかな。</p>
<p>◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0811204812/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=7399&#038;creativeASIN=0811204812">No Longer Human</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=&#038;l=as2&#038;o=9&#038;a=0811204812" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />／人間失格<br />
◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/1596050624/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=7399&#038;creativeASIN=1596050624">Essays in Idleness</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=&#038;l=as2&#038;o=9&#038;a=1596050624" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />／徒然草</p>
<p>いくら馴染みがあるとは言え、現在実際に居住していない国の国籍を取得するというのは思い切った行動ですね。<br />
かなりの決断だったのだと思います。</p>
<p>あ、でも、他の記事を読むと、４月に日本に移ってくるのは規定路線だったようにも見えますね。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yosho.tom-waras.com/2011/04/23/129.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>トワイライト・Twilight</title>
		<link>http://yosho.tom-waras.com/2011/03/09/126.html</link>
		<comments>http://yosho.tom-waras.com/2011/03/09/126.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Mar 2011 02:15:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[ファンタジー]]></category>
		<category><![CDATA[恋愛小説]]></category>
		<category><![CDATA[Stephenie Meyer]]></category>
		<category><![CDATA[Twilight]]></category>
		<category><![CDATA[スティーブン・キング]]></category>
		<category><![CDATA[トワイライト]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yosho.tom-waras.com/?p=126</guid>
		<description><![CDATA[◆Twilight (The Twilight Saga) 西洋人が好きなバンパイアものです。 ただ、バンパイアものは日本人にはあまり受けないようですね。 この作品もアメリカで人気があるわりには、日本では人気が出ていないようです。 アメリカでは大ヒット映画になりましたが、日本では存在自体それほど知られていません。 バンパイアものといっても、この作品はイケメンと女子高生の恋愛がメインテーマです。 若い女性に受ける要素は大きいと思うんですけどねえ。 何故受けないのでしょうか？ あらすじ 母親が新しいパートナーを見つけたのを気に、父親と暮らすことになったBella 。 新しい学校での彼女の生活が始まった。 その学校でBella が出会ったのが、四人の不思議な兄弟。 彼らは他の生徒とかかわりを持たないようにしているようだった。 そして、彼らの行動には、不自然な点が多数見られる。 怪訝に感じるBella だったが…。 英語の読みやすさ 英語の文章としては大変読みやすいと思います。 おそらく、ハリー・ポッター・シリーズより易しいんじゃないでしょうか。 易しいラブストーリーを英語で読んでみたい人は、試してみても良いのではないかと思います。 ただ、大人が読むには、幼稚な感じがしますけどね。 ラブストーリーとしては特に。 ライトノベルだと思って、肩肘張らずに読むには、ちょうど良いでしょう。 設定が微妙な気が ちょっと気になるのが、設定上微妙な気が多い点。 以下ネタバレが多数あるので、ご注意を。 まず、Edward Cullen ってただのストーカーだよね。 ちょっとひねくれた見方だけど、そういう見方も出来る。 夜な夜なBella の寝顔を見に行くって、完全にストーカーでしょう。 寝言を聞いて悦に入ったりとかさ。 そのほかにも、周りの人間の話を盗み聞きしたり心の中を呼んだりして、Bella の情報を引き出すのもストーカー的だ。 彼女は彼の夜這いを気持ち悪いと思わないでむしろ「ステキ」ってなる。 でも、その心の動きはちょっと不自然かな。 相手がどんなイケメンでも「キモッ」って感じるはずだよね。 普通のセンスでは。 二人の関係では、さらに違う見方もできる。 Edward とBella って、年齢差が80歳以上もあるという設定だよね。 その二人が恋に落ちるっていうのも、ちょっと不自然。 どう考えても感性が合わないと思うんだけどな。 Edward がびっくりするほどのロリコンっていう言い方も出来るわけだ。 あと、彼が若者ぶって振舞うのも、良く考えてみると不自然だね。 見た目が若いとは言え、80過ぎの爺さんが高校生のように振舞うの？ さらにさらに、微妙な感じがするのが、Edward [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0316015849?ie=UTF8&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=7399&#038;creativeASIN=0316015849">Twilight (The Twilight Saga)</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=cjcomscom-22&#038;l=as2&#038;o=9&#038;a=0316015849" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></p>
<p>西洋人が好きなバンパイアものです。<br />
ただ、バンパイアものは日本人にはあまり受けないようですね。</p>
<p>この作品もアメリカで人気があるわりには、日本では人気が出ていないようです。<br />
アメリカでは大ヒット映画になりましたが、日本では存在自体それほど知られていません。</p>
<p><span id="more-126"></span></p>
<p>バンパイアものといっても、この作品はイケメンと女子高生の恋愛がメインテーマです。<br />
若い女性に受ける要素は大きいと思うんですけどねえ。</p>
<p>何故受けないのでしょうか？</p>
<h2>あらすじ</h2>
<p>母親が新しいパートナーを見つけたのを気に、父親と暮らすことになったBella 。<br />
新しい学校での彼女の生活が始まった。</p>
<p>その学校でBella が出会ったのが、四人の不思議な兄弟。<br />
彼らは他の生徒とかかわりを持たないようにしているようだった。</p>
<p>そして、彼らの行動には、不自然な点が多数見られる。<br />
怪訝に感じるBella だったが…。</p>
<h2>英語の読みやすさ</h2>
<p>英語の文章としては大変読みやすいと思います。<br />
おそらく、ハリー・ポッター・シリーズより易しいんじゃないでしょうか。</p>
<p>易しいラブストーリーを英語で読んでみたい人は、試してみても良いのではないかと思います。</p>
<p>ただ、大人が読むには、幼稚な感じがしますけどね。<br />
ラブストーリーとしては特に。</p>
<p>ライトノベルだと思って、肩肘張らずに読むには、ちょうど良いでしょう。</p>
<h2>設定が微妙な気が</h2>
<p>ちょっと気になるのが、設定上微妙な気が多い点。<br />
以下ネタバレが多数あるので、ご注意を。</p>
<p>まず、Edward Cullen ってただのストーカーだよね。<br />
ちょっとひねくれた見方だけど、そういう見方も出来る。</p>
<p>夜な夜なBella の寝顔を見に行くって、完全にストーカーでしょう。<br />
寝言を聞いて悦に入ったりとかさ。</p>
<p>そのほかにも、周りの人間の話を盗み聞きしたり心の中を呼んだりして、Bella の情報を引き出すのもストーカー的だ。</p>
<p>彼女は彼の夜這いを気持ち悪いと思わないでむしろ「ステキ」ってなる。<br />
でも、その心の動きはちょっと不自然かな。</p>
<p>相手がどんなイケメンでも「キモッ」って感じるはずだよね。<br />
普通のセンスでは。</p>
<p>二人の関係では、さらに違う見方もできる。</p>
<p>Edward とBella って、年齢差が80歳以上もあるという設定だよね。<br />
その二人が恋に落ちるっていうのも、ちょっと不自然。</p>
<p>どう考えても感性が合わないと思うんだけどな。<br />
Edward がびっくりするほどのロリコンっていう言い方も出来るわけだ。</p>
<p>あと、彼が若者ぶって振舞うのも、良く考えてみると不自然だね。<br />
見た目が若いとは言え、80過ぎの爺さんが高校生のように振舞うの？</p>
<p>さらにさらに、微妙な感じがするのが、Edward がBella の血を吸いたいという設定。<br />
好きな女性の血を吸いたいって、ある意味異常性欲だと思うんだけどなあ。</p>
<p>以上のような微妙な点を、バンパイアというだけで片付けてしまっている。<br />
いくらなんでも、単純化しすぎだよね。</p>
<p>Edward が容姿端麗で行動がクールなような描写があるから、何となく納得している人は多いと思う。<br />
でも、冷静に考えると、やっぱり変。</p>
<p>さらにさらにさらに付け加えると、Edward がBella を好きになる理由も微妙だしね。</p>
<p>こういうのがあるから、ちょっと幼稚な感じがするんじゃないかと思う。<br />
もっと丁寧に設定を考えればよかったと思うんだけど。</p>
<p>本当は、設定上の違和感はさらに沢山あるんだけど、このあたりで止めておきます。<br />
キリが無いですから。</p>
<p>とにかくバンパイアがらみの設定では、かなり違和感を感じますね。</p>
<h2>スティーブン・キングにはボロクソ言われています</h2>
<p>ちなみに、作者のStephenie Meyer ですが、スティーブン・キングにはボロクソに批評されています。</p>
<blockquote><p>While comparing Meyer to J. K. Rowling, Stephen King stated, &#8220;the real difference [between J. K. Rowling and Meyer] is that Jo Rowling is a terrific writer, and Stephenie Meyer can&#8217;t write worth a darn. She&#8217;s not very good.&#8221;<br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Stephenie_Meyer">http://en.wikipedia.org/wiki/Stephenie_Meyer</a></p></blockquote>
<p>ハリー・ポッターのJ.K.ローリングの事をa terrific writer（すごい作家）と評しているのに対して、Stephenie Meyer はcan&#8217;t write worth a darn （価値のあるものを書けない）と言っているのです。<br />
かなり痛烈な批判といって良いでしょう。</p>
<p>まあ、キングとしたら、雑な設定が気になったんだろうね。<br />
確かに、J.K.ローリングに比べると、問題ありなのは間違いない。</p>
<p>ローリングは、キャラクターを自然に動かすのに、細心の注意を払っている感じだからね。</p>
<hr />◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0316015849?ie=UTF8&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=7399&#038;creativeASIN=0316015849">Twilight (The Twilight Saga)</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=cjcomscom-22&#038;l=as2&#038;o=9&#038;a=0316015849" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yosho.tom-waras.com/2011/03/09/126.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>指輪物語 旅の仲間（ロード・オブ・ザ・リング）</title>
		<link>http://yosho.tom-waras.com/2011/01/29/124.html</link>
		<comments>http://yosho.tom-waras.com/2011/01/29/124.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Jan 2011 19:10:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[ファンタジー]]></category>
		<category><![CDATA[冒険小説]]></category>
		<category><![CDATA[イギリス]]></category>
		<category><![CDATA[トールキン]]></category>
		<category><![CDATA[指輪物語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yosho.tom-waras.com/?p=124</guid>
		<description><![CDATA[◆The Fellowship of the Ring: The Lord of the Rings 「指輪物語 旅の仲間」は大ヒット映画「ロード・オブ・ザ・リング」の原作小説です。 より正確に言うと、「ロード・オブ・ザ・リング」という映画は、小説「指輪物語」の最初のパートを映像化したものです。 このパートは「旅の仲間」と呼ばれています。 それ以降のパートは、「ロード・オブ・ザ・リング/二つの塔」「ロード・オブ・ザ・リング/王の帰還」というタイトルで映画化されています。 それぞれ、「指輪物語」の「二つの塔」「王の帰還」のパートに対応しています。 ちなみに、映画のタイトルのロード・オブ・ザ・リングですが、英語としては間違っています。 当然ですが、ロードはThe Lord だし、リングは単数形ではなくrings です。 こういうふうに中途半端に省略しているのは、個人的には好きになれません。 でも映画会社は、こういう中途半端な英語タイトルが好きみたいですね。 中途半端にカタカナにするなら、英語表記にすれば良いのに。 そもそもLord という単語は、日本人の多くが知らないと思うんですけど。 まあ、余談です。 読みにくいと言う評判でしたが さて、この小説は非常に読みにくいと言う噂を耳にしたことがあります。 確かに、詩が多いので、その部分は難しいと言って良いでしょう。 私にはさっぱり分かりません。 しかし、ストーリーを追うだけなら、それほど難しくは内容に思います。 詩の部分だけ無視すれば、読みすすめることは可能だと言うことです。 映画のファンなどで、どうしても読みたいと言う強い希望がある人は、チャレンジしてみても良いのではないでしょうか。 ファンタジー好きの人なら、指輪物語は言語で読んでみたいという人も多いと思います。 たいして高いものでもありませんし、試しに購入してみても良いのではないかと思います。 混乱防止のために 混乱防止のために、一応触れておいた方が言い事があります。 小説版は、３分冊のものと６分冊のものがあります。 ちなみに、原作のトールキン自身は、６パートで考えていたようです。 この点はおさえておかないと、買うときに混乱するでしょう。 あらすじ 冥王サウロンに追われる身となったホビットのフロド・バギンズは、ホビット庄の家から逃げ出した。 サウロンの目的は、フロドの持つ指輪だった。 彼の旅には、３人の友人が同行した。 途中で仲間を増やしたフロド一行だったが…。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&#038;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fs%3Fie%3DUTF8%26x%3D0%26ref_%3Dnb_sb_noss%26y%3D0%26field-keywords%3Dthe%2520lord%2520of%2520the%2520rings%2520The%2520Fellowship%2520of%2520the%2520Ring%26url%3Dsearch-alias%253Denglish-books&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=ur2&#038;camp=247&#038;creative=7399">The Fellowship of the Ring: The Lord of the Rings</a><img src="https://www.assoc-amazon.jp/e/ir??t=cjcomscom-22&#038;l=ur2&#038;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></p>
<p>「指輪物語 旅の仲間」は大ヒット映画「ロード・オブ・ザ・リング」の原作小説です。</p>
<p>より正確に言うと、「ロード・オブ・ザ・リング」という映画は、小説「指輪物語」の最初のパートを映像化したものです。<br />
このパートは「旅の仲間」と呼ばれています。</p>
<p>それ以降のパートは、「ロード・オブ・ザ・リング/二つの塔」「ロード・オブ・ザ・リング/王の帰還」というタイトルで映画化されています。<br />
それぞれ、「指輪物語」の「二つの塔」「王の帰還」のパートに対応しています。</p>
<p><span id="more-124"></span></p>
<p>ちなみに、映画のタイトルのロード・オブ・ザ・リングですが、英語としては間違っています。<br />
当然ですが、ロードはThe Lord だし、リングは単数形ではなくrings です。</p>
<p>こういうふうに中途半端に省略しているのは、個人的には好きになれません。<br />
でも映画会社は、こういう中途半端な英語タイトルが好きみたいですね。</p>
<p>中途半端にカタカナにするなら、英語表記にすれば良いのに。<br />
そもそもLord という単語は、日本人の多くが知らないと思うんですけど。</p>
<p>まあ、余談です。</p>
<h2>読みにくいと言う評判でしたが</h2>
<p>さて、この小説は非常に読みにくいと言う噂を耳にしたことがあります。<br />
確かに、詩が多いので、その部分は難しいと言って良いでしょう。<br />
私にはさっぱり分かりません。</p>
<p>しかし、ストーリーを追うだけなら、それほど難しくは内容に思います。<br />
詩の部分だけ無視すれば、読みすすめることは可能だと言うことです。</p>
<p>映画のファンなどで、どうしても読みたいと言う強い希望がある人は、チャレンジしてみても良いのではないでしょうか。<br />
ファンタジー好きの人なら、指輪物語は言語で読んでみたいという人も多いと思います。<br />
たいして高いものでもありませんし、試しに購入してみても良いのではないかと思います。</p>
<h2>混乱防止のために</h2>
<p>混乱防止のために、一応触れておいた方が言い事があります。</p>
<p>小説版は、３分冊のものと６分冊のものがあります。<br />
ちなみに、原作のトールキン自身は、６パートで考えていたようです。</p>
<p>この点はおさえておかないと、買うときに混乱するでしょう。</p>
<h2>あらすじ</h2>
<p>冥王サウロンに追われる身となったホビットのフロド・バギンズは、ホビット庄の家から逃げ出した。<br />
サウロンの目的は、フロドの持つ指輪だった。<br />
彼の旅には、３人の友人が同行した。</p>
<p>途中で仲間を増やしたフロド一行だったが…。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yosho.tom-waras.com/2011/01/29/124.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>白い犬とワルツを</title>
		<link>http://yosho.tom-waras.com/2011/01/29/121.html</link>
		<comments>http://yosho.tom-waras.com/2011/01/29/121.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Jan 2011 18:29:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contemporary]]></category>
		<category><![CDATA[読みやすい洋書]]></category>
		<category><![CDATA[Terry Kay]]></category>
		<category><![CDATA[Women's Fiction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yosho.tom-waras.com/?p=121</guid>
		<description><![CDATA[◆To Dance With the White Dog ごめんなさい、この本に関しては最初の方しか読めていません。 途中で投げ出してしまいました。 決して英語が難しいわけでは有りません。 物語の進行のゆったりした感じに、ちょっとイライラしてしまい…。 日本語で読んだら、もう少し長い時間耐えられたかも。 そうしたら、物語に入れたかもしれません。 以下、そのあたりを踏まえてお読みください。 あらすじ 妻を失い、失意にくれる老人。 その老人の下に、一匹の犬が現れる。 妻がいなくなって、そこに犬が現れるってことは…。 ありきたりな展開なのかどうかは、読んでいないので不明です。 ドラマの原作 ドラマの原作のようです。 私自身は、ドラマは見ていないので分かりません。 ドラマを見た人なら、その世界に入り込みやすいのかもしれません。 上に書いたように、私にはゆっくり過ぎました。 ちなみに、日本で映画化されているようですね。 老人役を仲代達矢が演じているようです。 これですね。 ◆白い犬とワルツを [DVD] 英語の読みやすさ 英語自体は大変やさしいです。 平易な文体で、大変読みやすいです。 ゆったりしたリズムの小説が好きな人は読んでみても良いと思います。 特に、学習目的の方にはお勧めできると思います。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0671726730?ie=UTF8&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=7399&#038;creativeASIN=0671726730">To Dance With the White Dog</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=cjcomscom-22&#038;l=as2&#038;o=9&#038;a=0671726730" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></p>
<p>ごめんなさい、この本に関しては最初の方しか読めていません。<br />
途中で投げ出してしまいました。</p>
<p>決して英語が難しいわけでは有りません。<br />
物語の進行のゆったりした感じに、ちょっとイライラしてしまい…。</p>
<p><span id="more-121"></span></p>
<p>日本語で読んだら、もう少し長い時間耐えられたかも。<br />
そうしたら、物語に入れたかもしれません。</p>
<p>以下、そのあたりを踏まえてお読みください。</p>
<h2>あらすじ</h2>
<p>妻を失い、失意にくれる老人。<br />
その老人の下に、一匹の犬が現れる。</p>
<p>妻がいなくなって、そこに犬が現れるってことは…。</p>
<p>ありきたりな展開なのかどうかは、読んでいないので不明です。</p>
<h2>ドラマの原作</h2>
<p>ドラマの原作のようです。<br />
私自身は、ドラマは見ていないので分かりません。</p>
<p>ドラマを見た人なら、その世界に入り込みやすいのかもしれません。<br />
上に書いたように、私にはゆっくり過ぎました。</p>
<p>ちなみに、日本で映画化されているようですね。<br />
老人役を仲代達矢が演じているようです。</p>
<p>これですね。</p>
<p>◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B00006LY1Z?ie=UTF8&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=7399&#038;creativeASIN=B00006LY1Z">白い犬とワルツを [DVD]</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=cjcomscom-22&#038;l=as2&#038;o=9&#038;a=B00006LY1Z" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></p>
<h2>英語の読みやすさ</h2>
<p>英語自体は大変やさしいです。<br />
平易な文体で、大変読みやすいです。</p>
<p>ゆったりしたリズムの小説が好きな人は読んでみても良いと思います。<br />
特に、学習目的の方にはお勧めできると思います。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yosho.tom-waras.com/2011/01/29/121.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>若草物語</title>
		<link>http://yosho.tom-waras.com/2010/10/24/119.html</link>
		<comments>http://yosho.tom-waras.com/2010/10/24/119.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Oct 2010 18:49:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[児童文学]]></category>
		<category><![CDATA[古典]]></category>
		<category><![CDATA[読みやすい洋書]]></category>
		<category><![CDATA[アメリカ]]></category>
		<category><![CDATA[南北戦争]]></category>
		<category><![CDATA[読みやすい]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yosho.tom-waras.com/?p=119</guid>
		<description><![CDATA[◆Little Women 昔からテレビアニメなどにもなっているので、ご存知の方も多い作品だと思います。 ちなみに、若草物語という日本語のタイトルは、原題とは全く違います。 原題はLittle Women といいます。 翻訳作品だと原題と邦題が全く違うことも多いですね。 特に古い作品だと、良く見かけます。 若草物語の場合、タイトルを近い日本語に訳しにくいという事情もあったのかもしれません。 ちなみに、1868年の作品です。 和暦で言うと、慶応から明治になる年です。 かなり古い時代の作品であることがわかると思います。 舞台になっているアメリカでは、大体南北戦争の時代ですね。 あらすじなど 南北戦争時代の、四人姉妹の生活を描いた作品。 父親が戦争で出征しているマーチ家では、メグ、ジョー、ベス、エイミーの四姉妹と母親が暮らしていた…。 実は最初の数十ページしか読んでいないので、このくらいしかわかりません。 あまりにも何も起こらないので、すぐに飽きてしまいました。 刺激の強い原題の作品を読みなれていると、同じような感想を抱くかも。 英語の難しさ 古い作品ですが、英文自体は読みやすいと思います。 使われている単語も、それほど難しくありませんし。 全体としては、かなり易しい部類に入るのではないでしょうか。 洋書に読みなれていないという人は、ぜひチャレンジしていただきたいと思います。 ◆Little Women]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&#038;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fs%3Fie%3DUTF8%26x%3D0%26ref_%3Dnb_sb_noss%26y%3D0%26field-keywords%3Dlittle%2520women%26url%3Dsearch-alias%253Denglish-books&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=ur2&#038;camp=247&#038;creative=7399">Little Women</a><img src="https://www.assoc-amazon.jp/e/ir??t=cjcomscom-22&#038;l=ur2&#038;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></p>
<p>昔からテレビアニメなどにもなっているので、ご存知の方も多い作品だと思います。</p>
<p>ちなみに、若草物語という日本語のタイトルは、原題とは全く違います。</p>
<p>原題はLittle Women といいます。</p>
<p><span id="more-119"></span></p>
<p>翻訳作品だと原題と邦題が全く違うことも多いですね。</p>
<p>特に古い作品だと、良く見かけます。</p>
<p>若草物語の場合、タイトルを近い日本語に訳しにくいという事情もあったのかもしれません。</p>
<p>ちなみに、1868年の作品です。</p>
<p>和暦で言うと、慶応から明治になる年です。</p>
<p>かなり古い時代の作品であることがわかると思います。</p>
<p>舞台になっているアメリカでは、大体南北戦争の時代ですね。</p>
<h2>あらすじなど</h2>
<p>南北戦争時代の、四人姉妹の生活を描いた作品。</p>
<p>父親が戦争で出征しているマーチ家では、メグ、ジョー、ベス、エイミーの四姉妹と母親が暮らしていた…。</p>
<p>実は最初の数十ページしか読んでいないので、このくらいしかわかりません。</p>
<p>あまりにも何も起こらないので、すぐに飽きてしまいました。</p>
<p>刺激の強い原題の作品を読みなれていると、同じような感想を抱くかも。</p>
<h2>英語の難しさ</h2>
<p>古い作品ですが、英文自体は読みやすいと思います。</p>
<p>使われている単語も、それほど難しくありませんし。</p>
<p>全体としては、かなり易しい部類に入るのではないでしょうか。</p>
<p>洋書に読みなれていないという人は、ぜひチャレンジしていただきたいと思います。</p>
<hr />
<p>◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&#038;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fs%3Fie%3DUTF8%26x%3D0%26ref_%3Dnb_sb_noss%26y%3D0%26field-keywords%3Dlittle%2520women%26url%3Dsearch-alias%253Denglish-books&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=ur2&#038;camp=247&#038;creative=7399">Little Women</a><img src="https://www.assoc-amazon.jp/e/ir??t=cjcomscom-22&#038;l=ur2&#038;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yosho.tom-waras.com/2010/10/24/119.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>クリスマス・キャロル</title>
		<link>http://yosho.tom-waras.com/2010/10/24/117.html</link>
		<comments>http://yosho.tom-waras.com/2010/10/24/117.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Oct 2010 16:49:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[ファンタジー]]></category>
		<category><![CDATA[児童文学]]></category>
		<category><![CDATA[チャールズ・ディケンズ]]></category>
		<category><![CDATA[ディズニー]]></category>
		<category><![CDATA[古典]]></category>
		<category><![CDATA[映画化]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yosho.tom-waras.com/?p=117</guid>
		<description><![CDATA[◆A Christmas Carol イギリス人作家、チャールズ・ディケンズによる小説です。 有名な作品ですし、ディズニーによって最近映画化もされたので、ご存知の方も多いでしょう。 発行日が1843年ということで、かなり古い作品ですね。 1843年は、和暦で言うと天保14年です。 日本史の授業で習う「天保の改革」の最終年に当たるのだそうです。 かなり古いのがわかると思います。 あらすじなど けちで偏屈な老人スクルージ。 クリスマスの夜に、彼の元に３人の精霊が現れる。 精霊たちはスクルージに様々なものを見せていく。 英語の読みやすさなど 正直に言って、相当読みにくかったです。 語彙はそれほど難しくないと思いますけど。 古い作品だからそう感じたのか、ディケンズの文体が読みにくいからかはわかりません。 何にしても、強く読みたいと思っている人以外は、おすすめしません。 ちなみに、すごく有名な作品ですが、それほど面白いと思わなかったです。 子供の心を無くしているのかしら？ ◆A Christmas Carol]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&#038;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fs%3Fie%3DUTF8%26redirect%3Dtrue%26ref_%3Dsr_nr_i_0%26keywords%3Da%2520christmas%2520carol%26qid%3D1287851392%26rh%3Dk%253Aa%2520christmas%2520carol%252Ci%253Aenglish-books&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=ur2&#038;camp=247&#038;creative=7399">A Christmas Carol</a><img src="https://www.assoc-amazon.jp/e/ir??t=cjcomscom-22&#038;l=ur2&#038;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></p>
<p>イギリス人作家、チャールズ・ディケンズによる小説です。</p>
<p>有名な作品ですし、ディズニーによって最近映画化もされたので、ご存知の方も多いでしょう。</p>
<p>発行日が1843年ということで、かなり古い作品ですね。</p>
<p><span id="more-117"></span></p>
<p>1843年は、和暦で言うと天保14年です。</p>
<p>日本史の授業で習う「天保の改革」の最終年に当たるのだそうです。</p>
<p>かなり古いのがわかると思います。</p>
<h2>あらすじなど</h2>
<p>けちで偏屈な老人スクルージ。</p>
<p>クリスマスの夜に、彼の元に３人の精霊が現れる。</p>
<p>精霊たちはスクルージに様々なものを見せていく。</p>
<h2>英語の読みやすさなど</h2>
<p>正直に言って、相当読みにくかったです。</p>
<p>語彙はそれほど難しくないと思いますけど。</p>
<p>古い作品だからそう感じたのか、ディケンズの文体が読みにくいからかはわかりません。</p>
<p>何にしても、強く読みたいと思っている人以外は、おすすめしません。</p>
<p>ちなみに、すごく有名な作品ですが、それほど面白いと思わなかったです。</p>
<p>子供の心を無くしているのかしら？</p>
<hr />
<p>◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&#038;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fs%3Fie%3DUTF8%26redirect%3Dtrue%26ref_%3Dsr_nr_i_0%26keywords%3Da%2520christmas%2520carol%26qid%3D1287851392%26rh%3Dk%253Aa%2520christmas%2520carol%252Ci%253Aenglish-books&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=ur2&#038;camp=247&#038;creative=7399">A Christmas Carol</a><img src="https://www.assoc-amazon.jp/e/ir??t=cjcomscom-22&#038;l=ur2&#038;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yosho.tom-waras.com/2010/10/24/117.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ビジネス書・実用書：おすすめの洋書③</title>
		<link>http://yosho.tom-waras.com/2010/09/16/113.html</link>
		<comments>http://yosho.tom-waras.com/2010/09/16/113.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Sep 2010 08:13:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[読みやすい洋書]]></category>
		<category><![CDATA[おすすめ]]></category>
		<category><![CDATA[ビジネス書]]></category>
		<category><![CDATA[実用書]]></category>
		<category><![CDATA[読みやすい]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yosho.tom-waras.com/?p=113</guid>
		<description><![CDATA[個人的には、外国語学習者向けの本や子供向けの本から難しいものに移っていくのがおすすめです。 でも、そういう本は読みたくないという人もいるでしょう。 そういう人におすすめできる、やさしいビジネス書をご紹介します。 有名な本なので、日本語でも読んだ事がある人が多いでしょう。 金持ち父さん・貧乏父さん ●金持ち父さん貧乏父さん Rich Dad, Poor Dad 人生における投資の重要性を説く一冊です。 内容的には賛否両論あるみたいですね。 金持ち父さんとの思い出話を中心に話が進んでいくので、物語のように読めると思います。 チーズはどこに行った ●チーズはどこに行った Who Moved My Cheese? ネズミと小人の寓話を通し、積極的に行動することの重要性を説く一冊。 基本的には、ネズミと小人のお話が中心です。 内容はともかく、読みやすいとは思います。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>個人的には、<a href="http://yosho.tom-waras.com/2010/09/16/107.html">外国語学習者向けの本</a>や<a href="http://yosho.tom-waras.com/2010/09/16/109.html">子供向けの本</a>から難しいものに移っていくのがおすすめです。</p>
<p>でも、そういう本は読みたくないという人もいるでしょう。</p>
<p>そういう人におすすめできる、やさしいビジネス書をご紹介します。</p>
<p>有名な本なので、日本語でも読んだ事がある人が多いでしょう。</p>
<p><span id="more-113"></span></p>
<h2>金持ち父さん・貧乏父さん</h2>
<p>●<A href="http://yosho.tom-waras.com/rich-dad.html">金持ち父さん貧乏父さん Rich Dad, Poor Dad</A><br />
人生における投資の重要性を説く一冊です。</p>
<p>内容的には賛否両論あるみたいですね。</p>
<p>金持ち父さんとの思い出話を中心に話が進んでいくので、物語のように読めると思います。</p>
<h2>チーズはどこに行った</h2>
<p>●<A href="http://yosho.tom-waras.com/who-moved-my-cheeze.html">チーズはどこに行った Who Moved My Cheese?</A></p>
<p>ネズミと小人の寓話を通し、積極的に行動することの重要性を説く一冊。</p>
<p>基本的には、ネズミと小人のお話が中心です。</p>
<p>内容はともかく、読みやすいとは思います。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yosho.tom-waras.com/2010/09/16/113.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

