<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>おすすめの洋書とあらすじ &#187; ファンタジー</title>
	<atom:link href="http://yosho.tom-waras.com/tag/%e3%83%95%e3%82%a1%e3%83%b3%e3%82%bf%e3%82%b8%e3%83%bc/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://yosho.tom-waras.com</link>
	<description>Just another WordPress weblog</description>
	<lastBuildDate>Sun, 07 Aug 2011 10:20:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>指輪物語 旅の仲間（ロード・オブ・ザ・リング）</title>
		<link>http://yosho.tom-waras.com/2011/01/29/124.html</link>
		<comments>http://yosho.tom-waras.com/2011/01/29/124.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Jan 2011 19:10:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[ファンタジー]]></category>
		<category><![CDATA[冒険小説]]></category>
		<category><![CDATA[イギリス]]></category>
		<category><![CDATA[トールキン]]></category>
		<category><![CDATA[指輪物語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yosho.tom-waras.com/?p=124</guid>
		<description><![CDATA[◆The Fellowship of the Ring: The Lord of the Rings 「指輪物語 旅の仲間」は大ヒット映画「ロード・オブ・ザ・リング」の原作小説です。 より正確に言うと、「ロード・オブ・ザ・リング」という映画は、小説「指輪物語」の最初のパートを映像化したものです。 このパートは「旅の仲間」と呼ばれています。 それ以降のパートは、「ロード・オブ・ザ・リング/二つの塔」「ロード・オブ・ザ・リング/王の帰還」というタイトルで映画化されています。 それぞれ、「指輪物語」の「二つの塔」「王の帰還」のパートに対応しています。 ちなみに、映画のタイトルのロード・オブ・ザ・リングですが、英語としては間違っています。 当然ですが、ロードはThe Lord だし、リングは単数形ではなくrings です。 こういうふうに中途半端に省略しているのは、個人的には好きになれません。 でも映画会社は、こういう中途半端な英語タイトルが好きみたいですね。 中途半端にカタカナにするなら、英語表記にすれば良いのに。 そもそもLord という単語は、日本人の多くが知らないと思うんですけど。 まあ、余談です。 読みにくいと言う評判でしたが さて、この小説は非常に読みにくいと言う噂を耳にしたことがあります。 確かに、詩が多いので、その部分は難しいと言って良いでしょう。 私にはさっぱり分かりません。 しかし、ストーリーを追うだけなら、それほど難しくは内容に思います。 詩の部分だけ無視すれば、読みすすめることは可能だと言うことです。 映画のファンなどで、どうしても読みたいと言う強い希望がある人は、チャレンジしてみても良いのではないでしょうか。 ファンタジー好きの人なら、指輪物語は言語で読んでみたいという人も多いと思います。 たいして高いものでもありませんし、試しに購入してみても良いのではないかと思います。 混乱防止のために 混乱防止のために、一応触れておいた方が言い事があります。 小説版は、３分冊のものと６分冊のものがあります。 ちなみに、原作のトールキン自身は、６パートで考えていたようです。 この点はおさえておかないと、買うときに混乱するでしょう。 あらすじ 冥王サウロンに追われる身となったホビットのフロド・バギンズは、ホビット庄の家から逃げ出した。 サウロンの目的は、フロドの持つ指輪だった。 彼の旅には、３人の友人が同行した。 途中で仲間を増やしたフロド一行だったが…。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&#038;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fs%3Fie%3DUTF8%26x%3D0%26ref_%3Dnb_sb_noss%26y%3D0%26field-keywords%3Dthe%2520lord%2520of%2520the%2520rings%2520The%2520Fellowship%2520of%2520the%2520Ring%26url%3Dsearch-alias%253Denglish-books&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=ur2&#038;camp=247&#038;creative=7399">The Fellowship of the Ring: The Lord of the Rings</a><img src="https://www.assoc-amazon.jp/e/ir??t=cjcomscom-22&#038;l=ur2&#038;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></p>
<p>「指輪物語 旅の仲間」は大ヒット映画「ロード・オブ・ザ・リング」の原作小説です。</p>
<p>より正確に言うと、「ロード・オブ・ザ・リング」という映画は、小説「指輪物語」の最初のパートを映像化したものです。<br />
このパートは「旅の仲間」と呼ばれています。</p>
<p>それ以降のパートは、「ロード・オブ・ザ・リング/二つの塔」「ロード・オブ・ザ・リング/王の帰還」というタイトルで映画化されています。<br />
それぞれ、「指輪物語」の「二つの塔」「王の帰還」のパートに対応しています。</p>
<p><span id="more-124"></span></p>
<p>ちなみに、映画のタイトルのロード・オブ・ザ・リングですが、英語としては間違っています。<br />
当然ですが、ロードはThe Lord だし、リングは単数形ではなくrings です。</p>
<p>こういうふうに中途半端に省略しているのは、個人的には好きになれません。<br />
でも映画会社は、こういう中途半端な英語タイトルが好きみたいですね。</p>
<p>中途半端にカタカナにするなら、英語表記にすれば良いのに。<br />
そもそもLord という単語は、日本人の多くが知らないと思うんですけど。</p>
<p>まあ、余談です。</p>
<h2>読みにくいと言う評判でしたが</h2>
<p>さて、この小説は非常に読みにくいと言う噂を耳にしたことがあります。<br />
確かに、詩が多いので、その部分は難しいと言って良いでしょう。<br />
私にはさっぱり分かりません。</p>
<p>しかし、ストーリーを追うだけなら、それほど難しくは内容に思います。<br />
詩の部分だけ無視すれば、読みすすめることは可能だと言うことです。</p>
<p>映画のファンなどで、どうしても読みたいと言う強い希望がある人は、チャレンジしてみても良いのではないでしょうか。<br />
ファンタジー好きの人なら、指輪物語は言語で読んでみたいという人も多いと思います。<br />
たいして高いものでもありませんし、試しに購入してみても良いのではないかと思います。</p>
<h2>混乱防止のために</h2>
<p>混乱防止のために、一応触れておいた方が言い事があります。</p>
<p>小説版は、３分冊のものと６分冊のものがあります。<br />
ちなみに、原作のトールキン自身は、６パートで考えていたようです。</p>
<p>この点はおさえておかないと、買うときに混乱するでしょう。</p>
<h2>あらすじ</h2>
<p>冥王サウロンに追われる身となったホビットのフロド・バギンズは、ホビット庄の家から逃げ出した。<br />
サウロンの目的は、フロドの持つ指輪だった。<br />
彼の旅には、３人の友人が同行した。</p>
<p>途中で仲間を増やしたフロド一行だったが…。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yosho.tom-waras.com/2011/01/29/124.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>星の王子さま(あらすじ)</title>
		<link>http://yosho.tom-waras.com/2010/07/19/74.html</link>
		<comments>http://yosho.tom-waras.com/2010/07/19/74.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Jul 2010 00:56:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[ファンタジー]]></category>
		<category><![CDATA[フランス文学]]></category>
		<category><![CDATA[児童文学]]></category>
		<category><![CDATA[古典]]></category>
		<category><![CDATA[あらすじ]]></category>
		<category><![CDATA[サン・テグジュペリ]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳小説]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yosho.tom-waras.com/?p=74</guid>
		<description><![CDATA[◆The Little Prince ◆The Little Prince 朗読ＣＤ 「星の王子さま」について書いたときに、あらすじについて書くのを忘れていたようです。 ここで付け加えておきます。 あらすじ 砂漠に不時着したパイロット、彼は８日分の水しかもっていなかった。 ８日以内に修理をしないと、砂漠の真ん中で死んでしまうのだ。 しかし、飛行機の修理は思った以上に難しいものだった。 必死の作業をしているある日、「羊の絵を描いてよ」と話しかけてくる少年と突然出会った。 話を聞くと、この少年は宇宙からやってきたのだという。 パイロットは少年から、少年の住む星や、これまでの旅についての話を聞く。 少年の星に生息するバオバブという植物の話。 部下が欲しい王様の話。 自分の事を認めて欲しい、うぬぼれ屋の話。 自分では調査をしない地理学者の話。 地球に来てからであった、蛇の話やキツネの話。 やがてパイロットの持っていた水が無くなる、８日目が訪れた。 パイロットと少年は、水を求めて砂漠の中をさまようことにした。 ２人は井戸を見つけるのだが…。 ◆The Little Prince ◆The Little Prince 朗読ＣＤ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0156012197?ie=UTF8&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=7399&#038;creativeASIN=0156012197">The Little Prince</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=cjcomscom-22&#038;l=as2&#038;o=9&#038;a=0156012197" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /><br />
◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&#038;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fs%3Fie%3DUTF8%26redirect%3Dtrue%26ref_%3Dsr%5Fnr%5Fi%5F1%26keywords%3Dthe%2520little%2520prince%2520cd%26qid%3D1278151077%26rh%3Dk%253Athe%2520little%2520prince%2520cd%252Ci%253Aenglish-books&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=ur2&#038;camp=247&#038;creative=7399">The Little Prince 朗読ＣＤ</a><img src="https://www.assoc-amazon.jp/e/ir??t=cjcomscom-22&#038;l=ur2&#038;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></p>
<p><a href="http://yosho.tom-waras.com/2010/07/03/69.html">「星の王子さま」について書いたとき</a>に、あらすじについて書くのを忘れていたようです。</p>
<p>ここで付け加えておきます。</p>
<p><span id="more-74"></span></p>
<h2>あらすじ</h2>
<p>砂漠に不時着したパイロット、彼は８日分の水しかもっていなかった。</p>
<p>８日以内に修理をしないと、砂漠の真ん中で死んでしまうのだ。</p>
<p>しかし、飛行機の修理は思った以上に難しいものだった。</p>
<p>必死の作業をしているある日、「羊の絵を描いてよ」と話しかけてくる少年と突然出会った。</p>
<p>話を聞くと、この少年は宇宙からやってきたのだという。</p>
<p>パイロットは少年から、少年の住む星や、これまでの旅についての話を聞く。</p>
<p>少年の星に生息するバオバブという植物の話。</p>
<p>部下が欲しい王様の話。</p>
<p>自分の事を認めて欲しい、うぬぼれ屋の話。</p>
<p>自分では調査をしない地理学者の話。</p>
<p>地球に来てからであった、蛇の話やキツネの話。</p>
<p>やがてパイロットの持っていた水が無くなる、８日目が訪れた。</p>
<p>パイロットと少年は、水を求めて砂漠の中をさまようことにした。</p>
<p>２人は井戸を見つけるのだが…。</p>
<p>◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0156012197?ie=UTF8&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=7399&#038;creativeASIN=0156012197">The Little Prince</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=cjcomscom-22&#038;l=as2&#038;o=9&#038;a=0156012197" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /><br />
◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&#038;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fs%3Fie%3DUTF8%26redirect%3Dtrue%26ref_%3Dsr%5Fnr%5Fi%5F1%26keywords%3Dthe%2520little%2520prince%2520cd%26qid%3D1278151077%26rh%3Dk%253Athe%2520little%2520prince%2520cd%252Ci%253Aenglish-books&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=ur2&#038;camp=247&#038;creative=7399">The Little Prince 朗読ＣＤ</a><img src="https://www.assoc-amazon.jp/e/ir??t=cjcomscom-22&#038;l=ur2&#038;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yosho.tom-waras.com/2010/07/19/74.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ハリー・ポッターと秘密の部屋</title>
		<link>http://yosho.tom-waras.com/2010/07/14/72.html</link>
		<comments>http://yosho.tom-waras.com/2010/07/14/72.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Jul 2010 08:26:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[ファンタジー]]></category>
		<category><![CDATA[児童文学]]></category>
		<category><![CDATA[冒険小説]]></category>
		<category><![CDATA[読みやすい作家]]></category>
		<category><![CDATA[J.K.ローリング]]></category>
		<category><![CDATA[イギリス版]]></category>
		<category><![CDATA[ハリー・ポッター]]></category>
		<category><![CDATA[映画原作]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yosho.tom-waras.com/?p=72</guid>
		<description><![CDATA[◆Harry Potter and the Chamber of Secrets (US) アメリカ版 ◆Harry Potter and the Chamber of Secrets アメリカ版 朗読ＣＤ ◆Harry Potter and the Chamber of Secrets (UK) イギリス版 ◆Harry Potter and the Chamber of Secrets: Children&#8217;s edition イギリス版 朗読ＣＤ ハリー・ポッター・シリーズの第２作です。 ホグワーツでの２年目を迎えたハリーは、魔法の世界にも存在する差別について意識するようになります。 悪の象徴であるヴォルデモートとの共通点の多さに気づき、悩みを抱え始めるのもこの間からです。 どちらも、今後の展開につながる興味深いポイントです。 あらすじ ホグワーツの新学期を前にした夏休み、ハリーのもとを妖精のドビーが訪れる。 ドビーの目的は、ハリーにホグワーツに戻ってはいけないと警告することであった。 ドビーの予言どおり、ホグワーツでは不思議な事件が起こる。 caretaker のフィルチの飼い猫である、ミセスノリスが石になった状態で発見されたのである。 そして、その現場には秘密の部屋が開かれた事を伝えるメッセージが残されていた。 その後も被害は拡大し、ついにはハリーの友人のハーマイオニーまで石化させられたのだ。 残されたハリーとロンはこのなぞを解くことが出来るのか？ 英語の難しさ 英語の難しさは、第１巻の賢者の石よりちょっと難しいといった程度です。 ネイティブの小学校高学年くらいなら十分に読める程度です。 それでも、辞書なしである程度正確に理解しようと思えば、それなりの英語力が必要だと思います。 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0439064872?ie=UTF8&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=7399&#038;creativeASIN=0439064872">Harry Potter and the Chamber of Secrets (US)</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=cjcomscom-22&#038;l=as2&#038;o=9&#038;a=0439064872" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /> アメリカ版<br />
◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0807281948?ie=UTF8&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=7399&#038;creativeASIN=0807281948">Harry Potter and the Chamber of Secrets</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=cjcomscom-22&#038;l=as2&#038;o=9&#038;a=0807281948" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /> アメリカ版 朗読ＣＤ<br />
◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0747538484?ie=UTF8&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=7399&#038;creativeASIN=0747538484">Harry Potter and the Chamber of Secrets (UK)</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=cjcomscom-22&#038;l=as2&#038;o=9&#038;a=0747538484" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /> イギリス版<br />
◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/074758642X?ie=UTF8&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=7399&#038;creativeASIN=074758642X">Harry Potter and the Chamber of Secrets: Children&#8217;s edition</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=cjcomscom-22&#038;l=as2&#038;o=9&#038;a=074758642X" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /> イギリス版 朗読ＣＤ</p>
<p>ハリー・ポッター・シリーズの第２作です。</p>
<p>ホグワーツでの２年目を迎えたハリーは、魔法の世界にも存在する差別について意識するようになります。</p>
<p>悪の象徴であるヴォルデモートとの共通点の多さに気づき、悩みを抱え始めるのもこの間からです。</p>
<p>どちらも、今後の展開につながる興味深いポイントです。</p>
<p><span id="more-72"></span></p>
<h2>あらすじ</h2>
<p>ホグワーツの新学期を前にした夏休み、ハリーのもとを妖精のドビーが訪れる。</p>
<p>ドビーの目的は、ハリーにホグワーツに戻ってはいけないと警告することであった。</p>
<p>ドビーの予言どおり、ホグワーツでは不思議な事件が起こる。</p>
<p>caretaker のフィルチの飼い猫である、ミセスノリスが石になった状態で発見されたのである。</p>
<p>そして、その現場には秘密の部屋が開かれた事を伝えるメッセージが残されていた。</p>
<p>その後も被害は拡大し、ついにはハリーの友人のハーマイオニーまで石化させられたのだ。</p>
<p>残されたハリーとロンはこのなぞを解くことが出来るのか？</p>
<h2>英語の難しさ</h2>
<p>英語の難しさは、第１巻の賢者の石よりちょっと難しいといった程度です。</p>
<p>ネイティブの小学校高学年くらいなら十分に読める程度です。</p>
<p>それでも、辞書なしである程度正確に理解しようと思えば、それなりの英語力が必要だと思います。</p>
<p>特に語彙に関しては、私達のように外国語として英語を使う人には難しいと思います。</p>
<p>まあ、どの程度正確に読もうとするかによりますけどね。</p>
<p>◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0439064872?ie=UTF8&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=7399&#038;creativeASIN=0439064872">Harry Potter and the Chamber of Secrets (US)</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=cjcomscom-22&#038;l=as2&#038;o=9&#038;a=0439064872" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /> アメリカ版<br />
◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0807281948?ie=UTF8&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=7399&#038;creativeASIN=0807281948">Harry Potter and the Chamber of Secrets</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=cjcomscom-22&#038;l=as2&#038;o=9&#038;a=0807281948" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /> アメリカ版 朗読ＣＤ<br />
◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0747538484?ie=UTF8&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=7399&#038;creativeASIN=0747538484">Harry Potter and the Chamber of Secrets (UK)</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=cjcomscom-22&#038;l=as2&#038;o=9&#038;a=0747538484" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /> イギリス版<br />
◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/074758642X?ie=UTF8&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=7399&#038;creativeASIN=074758642X">Harry Potter and the Chamber of Secrets: Children&#8217;s edition</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=cjcomscom-22&#038;l=as2&#038;o=9&#038;a=074758642X" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /> イギリス版 朗読ＣＤ</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yosho.tom-waras.com/2010/07/14/72.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ダーク・タワー〈3〉荒地</title>
		<link>http://yosho.tom-waras.com/2010/03/12/23.html</link>
		<comments>http://yosho.tom-waras.com/2010/03/12/23.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 15:17:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[ファンタジー]]></category>
		<category><![CDATA[ホラー]]></category>
		<category><![CDATA[冒険小説]]></category>
		<category><![CDATA[スティーブン・キング]]></category>
		<category><![CDATA[ダーク･タワー]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yosho.tom-waras.com/?p=23</guid>
		<description><![CDATA[◆ダーク・タワー〈3〉荒地〈上〉 (新潮文庫) ◆The Waste Lands: (The Dark Tower #3)(Revised Edition) ７分冊の３冊目にあたるこの本は、前半と後半でストーリーが違うと言う感じでしょうか。 こんなふうな展開にするなら、前半で一冊にしてしまえば良いのにと思わないでは有りません。 前半だけでも300ページもあるのですから、何の問題も無いと思うのです。 そして、後半は、中途半端なところで終わって次の巻にという感じになっています。 何でこんなわけ方をしたのかしら？ 先まで読むとわかるのかなあ？ あらすじ 上にも書いたとおり、内容的には前半と後半に分かれている印象です。 前半は、第一巻に出てきたジェイクと再開を果たすシーンです。 第二巻でローランドがジェイクの命を救た事が原因で、ローランドとジェイクは苦しむことになります。 彼らの苦しみを救うために、ジェイクをローランドの元につれてくることになります。 後半はローランド一行の旅程が描かれています。 あんまり詳しく掛けないのですが、汽車がキーワードです。 全体的に複雑な話なので、あらすじを書くのも難しいです。 感想とか なぞなぞがストーリーの鍵になるのですが、それが微妙です。 個人的には、ちょっとしっくりきませんでした。 英語の難しさ キングの作品なので、英語はそこそこ難しいです。 でも、第１巻よりは読みやすくなったような気がします。 ◆ダーク・タワー〈3〉荒地〈上〉 (新潮文庫) ◆The Waste Lands: (The Dark Tower #3)(Revised Edition)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4102193421?ie=UTF8&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=7399&#038;creativeASIN=4102193421">ダーク・タワー〈3〉荒地〈上〉 (新潮文庫)</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=cjcomscom-22&#038;l=as2&#038;o=9&#038;a=4102193421" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /><br />
◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0451210867?ie=UTF8&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=7399&#038;creativeASIN=0451210867">The Waste Lands: (The Dark Tower #3)(Revised Edition)</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=cjcomscom-22&#038;l=as2&#038;o=9&#038;a=0451210867" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></p>
<p>７分冊の３冊目にあたるこの本は、前半と後半でストーリーが違うと言う感じでしょうか。</p>
<p>こんなふうな展開にするなら、前半で一冊にしてしまえば良いのにと思わないでは有りません。<br />
前半だけでも300ページもあるのですから、何の問題も無いと思うのです。</p>
<p>そして、後半は、中途半端なところで終わって次の巻にという感じになっています。</p>
<p>何でこんなわけ方をしたのかしら？<br />
先まで読むとわかるのかなあ？</p>
<p><span id="more-23"></span></p>
<h2>あらすじ</h2>
<p>上にも書いたとおり、内容的には前半と後半に分かれている印象です。</p>
<p>前半は、第一巻に出てきたジェイクと再開を果たすシーンです。</p>
<p>第二巻でローランドがジェイクの命を救た事が原因で、ローランドとジェイクは苦しむことになります。<br />
彼らの苦しみを救うために、ジェイクをローランドの元につれてくることになります。</p>
<p>後半はローランド一行の旅程が描かれています。<br />
あんまり詳しく掛けないのですが、汽車がキーワードです。</p>
<p>全体的に複雑な話なので、あらすじを書くのも難しいです。</p>
<h2>感想とか</h2>
<p>なぞなぞがストーリーの鍵になるのですが、それが微妙です。<br />
個人的には、ちょっとしっくりきませんでした。</p>
<h2>英語の難しさ</h2>
<p>キングの作品なので、英語はそこそこ難しいです。<br />
でも、第１巻よりは読みやすくなったような気がします。</p>
<hr />
◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4102193421?ie=UTF8&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=7399&#038;creativeASIN=4102193421">ダーク・タワー〈3〉荒地〈上〉 (新潮文庫)</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=cjcomscom-22&#038;l=as2&#038;o=9&#038;a=4102193421" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /><br />
◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0451210867?ie=UTF8&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=7399&#038;creativeASIN=0451210867">The Waste Lands: (The Dark Tower #3)(Revised Edition)</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=cjcomscom-22&#038;l=as2&#038;o=9&#038;a=0451210867" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yosho.tom-waras.com/2010/03/12/23.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ダーク・タワー１ ガンスリンガー</title>
		<link>http://yosho.tom-waras.com/2010/02/18/12.html</link>
		<comments>http://yosho.tom-waras.com/2010/02/18/12.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 02:50:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[ファンタジー]]></category>
		<category><![CDATA[ホラー]]></category>
		<category><![CDATA[冒険小説]]></category>
		<category><![CDATA[スティーブン・キング]]></category>
		<category><![CDATA[ダーク･タワー]]></category>
		<category><![CDATA[映画原作]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yosho.tom-waras.com/?p=12</guid>
		<description><![CDATA[◆The Dark Tower: Gunslinger ◆ダーク・タワー１ ガンスリンガー（日本語） スティーブン・キングによる、長編シリーズの第一作目に当たります。 ガンスリンガーというのは、銃を持った男の事を指す単語のようです。 適当な訳語が見つからなかったから、そのままカタカナで使ったみたいですね。 ガンマンでも同じような意味のようなのですが、言葉の響きとしてちょっと違いますからね。 良い判断だったような気がします。 感想など この本のボリュームはたいした事が無いのですが、２冊目以降どんどん長くなっていくようです。 このまま続けて読むかどうか、大変なやましいところです。 キングの作品は、日本人にはちょっと難しいと思うんですよね。 一文の長さは、それほど長くないのですが、使っている英単語が難しくって。 しかも、ボリュームがかなりあるから大変です。 続けて読むべきかどうか、迷うところです。 どうしたものでしょうか？ 作品は、スティーブン・キングの作品にしては珍しいファンタジーテイストの作品です。 ホラーというよりは、アドベンチャーという雰囲気ですね。 まあ、この人は何でも書くから、驚かないですけど。 あらすじ ガンスリンガーであるローランドは、途中出会った少年と共に黒服の男を探て旅をしている。 そして、ついに黒服の男に出会う事になる。 黒服の男は一体誰なのか？ ダークタワーとは一体何なのか？ 第一作は、ちょっと長めのプロローグというような位置づけなのでしょうか？ 主人公の紹介と、物語の背景、目的を紹介している感じですね。 正直に言って、話が飛びすぎて、あらすじがかけません。 どうやって収束させるのか興味があるところではあります。 ちなみに ちなみに、第一作のガンスリンガーには２つのバージョンが存在するようです。 キングがシリーズを書き終えた頃に、第一作の辻褄の会わない部分を書き直したのだそうです。 ちなみに、日本語版は最初のバージョンは池央耿の翻訳で角川文庫から出ています。 改訂版は、風間賢二の翻訳で新潮文庫から出ています。 なんでも、シリーズが途中で中断したために、再開後は出版社が変わったのだとか。 最終的に、新潮文庫で全七冊が出版されています。 角川版は第四作までだったかな。 翻訳は角川版では、池央耿が第一作、第二作を担当し、風間賢二が第三作、第四作を担当していました。 その後、新潮文庫に引き継がれたときに、全作が風間賢二の翻訳に統一されたそうです。 なんともややこしいですね。 ちなみに、翻訳の評判は、池央耿のもののほうが良さそうですね。 英語の難しさ 前の方でもチラッと書きましたが、英語は相当難しいです。 特に、単語が厄介です。 また、物語があっちこっちに飛び、登場人物も多いので、英語以外の点でも悩まされそうな気がします。 自信が無い人は、日本語で一度読んでおくといいかもしれません。 ◆The Dark Tower: Gunslinger ◆ダーク・タワー１ ガンスリンガー（日本語） ◆The [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&#038;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fs%3Fie%3DUTF8%26x%3D16%26ref%255F%3Dnb%255Fsb%255Fnoss%26y%3D14%26field-keywords%3DThe%2520Dark%2520Tower%253A%2520Gunslinger%26url%3Dsearch-alias%253Denglish-books&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=ur2&#038;camp=247&#038;creative=7399">The Dark Tower: Gunslinger</a><img src="https://www.assoc-amazon.jp/e/ir??t=cjcomscom-22&#038;l=ur2&#038;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /><br />
◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&#038;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fs%3Fie%3DUTF8%26x%3D0%26ref%255F%3Dnb%255Fsb%255Fnoss%26y%3D0%26field-keywords%3D%25E3%2582%25AC%25E3%2583%25B3%25E3%2582%25B9%25E3%2583%25AA%25E3%2583%25B3%25E3%2582%25AC%25E3%2583%25BC%25E3%2580%2580%25E3%2582%25AD%25E3%2583%25B3%25E3%2582%25B0%26url%3Dsearch-alias%253Dstripbooks&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=ur2&#038;camp=247&#038;creative=7399">ダーク・タワー１ ガンスリンガー（日本語）</a><img src="https://www.assoc-amazon.jp/e/ir??t=cjcomscom-22&#038;l=ur2&#038;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></p>
<p>スティーブン・キングによる、長編シリーズの第一作目に当たります。<br />
ガンスリンガーというのは、銃を持った男の事を指す単語のようです。</p>
<p>適当な訳語が見つからなかったから、そのままカタカナで使ったみたいですね。<br />
ガンマンでも同じような意味のようなのですが、言葉の響きとしてちょっと違いますからね。</p>
<p>良い判断だったような気がします。</p>
<p><span id="more-12"></span></p>
<h2>感想など</h2>
<p>この本のボリュームはたいした事が無いのですが、２冊目以降どんどん長くなっていくようです。<br />
このまま続けて読むかどうか、大変なやましいところです。</p>
<p>キングの作品は、日本人にはちょっと難しいと思うんですよね。<br />
一文の長さは、それほど長くないのですが、使っている英単語が難しくって。</p>
<p>しかも、ボリュームがかなりあるから大変です。</p>
<p>続けて読むべきかどうか、迷うところです。<br />
どうしたものでしょうか？</p>
<p>作品は、スティーブン・キングの作品にしては珍しいファンタジーテイストの作品です。<br />
ホラーというよりは、アドベンチャーという雰囲気ですね。</p>
<p>まあ、この人は何でも書くから、驚かないですけど。</p>
<h2>あらすじ</h2>
<p>ガンスリンガーであるローランドは、途中出会った少年と共に黒服の男を探て旅をしている。<br />
そして、ついに黒服の男に出会う事になる。</p>
<p>黒服の男は一体誰なのか？<br />
ダークタワーとは一体何なのか？</p>
<p>第一作は、ちょっと長めのプロローグというような位置づけなのでしょうか？<br />
主人公の紹介と、物語の背景、目的を紹介している感じですね。</p>
<p>正直に言って、話が飛びすぎて、あらすじがかけません。<br />
どうやって収束させるのか興味があるところではあります。</p>
<h2>ちなみに</h2>
<p>ちなみに、第一作のガンスリンガーには２つのバージョンが存在するようです。<br />
キングがシリーズを書き終えた頃に、第一作の辻褄の会わない部分を書き直したのだそうです。</p>
<p>ちなみに、日本語版は最初のバージョンは池央耿の翻訳で角川文庫から出ています。<br />
改訂版は、風間賢二の翻訳で新潮文庫から出ています。</p>
<p>なんでも、シリーズが途中で中断したために、再開後は出版社が変わったのだとか。<br />
最終的に、新潮文庫で全七冊が出版されています。</p>
<p>角川版は第四作までだったかな。</p>
<p>翻訳は角川版では、池央耿が第一作、第二作を担当し、風間賢二が第三作、第四作を担当していました。<br />
その後、新潮文庫に引き継がれたときに、全作が風間賢二の翻訳に統一されたそうです。</p>
<p>なんともややこしいですね。</p>
<p>ちなみに、翻訳の評判は、池央耿のもののほうが良さそうですね。</p>
<h2>英語の難しさ</h2>
<p>前の方でもチラッと書きましたが、英語は相当難しいです。<br />
特に、単語が厄介です。</p>
<p>また、物語があっちこっちに飛び、登場人物も多いので、英語以外の点でも悩まされそうな気がします。<br />
自信が無い人は、日本語で一度読んでおくといいかもしれません。</p>
<hr />
◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&#038;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fs%3Fie%3DUTF8%26x%3D16%26ref%255F%3Dnb%255Fsb%255Fnoss%26y%3D14%26field-keywords%3DThe%2520Dark%2520Tower%253A%2520Gunslinger%26url%3Dsearch-alias%253Denglish-books&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=ur2&#038;camp=247&#038;creative=7399">The Dark Tower: Gunslinger</a><img src="https://www.assoc-amazon.jp/e/ir??t=cjcomscom-22&#038;l=ur2&#038;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /><br />
◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&#038;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fs%3Fie%3DUTF8%26x%3D0%26ref%255F%3Dnb%255Fsb%255Fnoss%26y%3D0%26field-keywords%3D%25E3%2582%25AC%25E3%2583%25B3%25E3%2582%25B9%25E3%2583%25AA%25E3%2583%25B3%25E3%2582%25AC%25E3%2583%25BC%25E3%2580%2580%25E3%2582%25AD%25E3%2583%25B3%25E3%2582%25B0%26url%3Dsearch-alias%253Dstripbooks&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=ur2&#038;camp=247&#038;creative=7399">ダーク・タワー１ ガンスリンガー（日本語）</a><img src="https://www.assoc-amazon.jp/e/ir??t=cjcomscom-22&#038;l=ur2&#038;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /><br />
◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&#038;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fs%3Fie%3DUTF8%26x%3D0%26ref%255F%3Dnb%255Fsb%255Fnoss%26y%3D0%26field-keywords%3DThe%2520Dark%2520Tower%253A%2520Gunslinger%2520audio%2520CD%26url%3Dsearch-alias%253Denglish-books&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=ur2&#038;camp=247&#038;creative=7399">The Dark Tower: Gunslinger （朗読ＣＤ）</a><img src="https://www.assoc-amazon.jp/e/ir??t=cjcomscom-22&#038;l=ur2&#038;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yosho.tom-waras.com/2010/02/18/12.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ピーター･パン</title>
		<link>http://yosho.tom-waras.com/2010/02/10/6.html</link>
		<comments>http://yosho.tom-waras.com/2010/02/10/6.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 19:03:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[ファンタジー]]></category>
		<category><![CDATA[児童文学]]></category>
		<category><![CDATA[ディズニー]]></category>
		<category><![CDATA[バリー]]></category>
		<category><![CDATA[古典]]></category>
		<category><![CDATA[映画原作]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yosho.tom-waras.com/?p=6</guid>
		<description><![CDATA[Wendy’s が日本撤退したということで、Peter Pan の原作を読んでみました。 Wendy’s はPeter Pan に出てくるWendy とは直接関係ないみたいですけどね。 子供向けだから楽勝だろうと思っていましたが、単語が難しかったです。 小さい子があの本を読んで理解できるかどうか疑問です。 古い本ゆえの難しさもありましたしね。 読後の感想 本を読む前は、Peter Pan は明るく楽しい冒険のお話だと思っていました。 でも、実際はそのイメージとはかけ離れたものでした。 性格の悪い子供が、わがまま放題に生きる話といっていいでしょう。 原作者は相当な子供嫌いではないかと、疑いたくなります。 まず、主人公のピーターの性格がめんどくさいです。 わがままで、自己中心的なくそガキというのがぴったり来そうなキャラクターでした。 よく言えば天真爛漫なのかなあ。 でも、そうとらない人が多いと思います。 周りの子供たちは、Peterを怒らせないように気を使いながら生きている感です。 自己愛も強く、身近にいたら子供でも大人でもそうとう鬱陶しい存在でしょう。 あ、あと、残酷さも持っているキャラクターですね。 ティンカー・ベルもかわいらしい妖精というには程遠い感じでしたね。 やきもち焼きでお天気屋で残酷な性格の嫌な女の典型という感じです。 Peter にちやほやされるWendy の事を嫌いになって、他の子供たちに殺させようと画策したりします。 どうやら、私たちがイメージしているPeter Pan は、後のディズニー映画などの影響が大きそうです。 原作だけだったら、こんなに有名にはなっていなかったでしょうね。 ディズニーマジック。 単語の難しさなど 単語は結構難しかったですね。 もっと、小さい子供向けの作品だと思っていましたが、違うみたいです。 大人と子供の対比をしたいようですから、大人に向けて書かれた本かも知れませんね。 あと、古い本ゆえの難しさもありました。 子供向けドだと思って、舐めてかかると後悔することになるかもしれません。 あらすじ ウェンディーと二人の弟の下に現れた、ピーター・パンという少年。 ウェンディーは初対面にも関わらず、何故かピーターの事を知っていた。 ピーターとともにネバーランドという場所を目指すことになったウェンディー。 そこには、ピーターとその仲間の少年や、人魚、インディアンなどが住んでいた。 そして、ジェームズ・フック率いる海賊の一味も。 ネバーランドに住むことになったウェンディーは少年達の母親になる事を求められる。 それを了承したウェンディーと少年達との生活が始まった。 ◆ピーター・パン（洋書） ◆ピーター・パン（日本語訳など）]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wendy’s が日本撤退したということで、Peter Pan の原作を読んでみました。<br />
Wendy’s はPeter Pan に出てくるWendy とは直接関係ないみたいですけどね。</p>
<p>子供向けだから楽勝だろうと思っていましたが、単語が難しかったです。<br />
小さい子があの本を読んで理解できるかどうか疑問です。</p>
<p>古い本ゆえの難しさもありましたしね。</p>
<p><span id="more-6"></span></p>
<h2>読後の感想</h2>
<p>本を読む前は、Peter Pan は明るく楽しい冒険のお話だと思っていました。<br />
でも、実際はそのイメージとはかけ離れたものでした。</p>
<p>性格の悪い子供が、わがまま放題に生きる話といっていいでしょう。<br />
原作者は相当な子供嫌いではないかと、疑いたくなります。</p>
<p>まず、主人公のピーターの性格がめんどくさいです。<br />
わがままで、自己中心的なくそガキというのがぴったり来そうなキャラクターでした。</p>
<p>よく言えば天真爛漫なのかなあ。<br />
でも、そうとらない人が多いと思います。</p>
<p>周りの子供たちは、Peterを怒らせないように気を使いながら生きている感です。</p>
<p>自己愛も強く、身近にいたら子供でも大人でもそうとう鬱陶しい存在でしょう。<br />
あ、あと、残酷さも持っているキャラクターですね。</p>
<p>ティンカー・ベルもかわいらしい妖精というには程遠い感じでしたね。<br />
やきもち焼きでお天気屋で残酷な性格の嫌な女の典型という感じです。</p>
<p>Peter にちやほやされるWendy の事を嫌いになって、他の子供たちに殺させようと画策したりします。</p>
<p>どうやら、私たちがイメージしているPeter Pan は、後のディズニー映画などの影響が大きそうです。<br />
原作だけだったら、こんなに有名にはなっていなかったでしょうね。</p>
<p>ディズニーマジック。</p>
<h2>単語の難しさなど</h2>
<p>単語は結構難しかったですね。<br />
もっと、小さい子供向けの作品だと思っていましたが、違うみたいです。</p>
<p>大人と子供の対比をしたいようですから、大人に向けて書かれた本かも知れませんね。<br />
あと、古い本ゆえの難しさもありました。</p>
<p>子供向けドだと思って、舐めてかかると後悔することになるかもしれません。</p>
<h2>あらすじ</h2>
<p>ウェンディーと二人の弟の下に現れた、ピーター・パンという少年。<br />
ウェンディーは初対面にも関わらず、何故かピーターの事を知っていた。</p>
<p>ピーターとともにネバーランドという場所を目指すことになったウェンディー。<br />
そこには、ピーターとその仲間の少年や、人魚、インディアンなどが住んでいた。<br />
そして、ジェームズ・フック率いる海賊の一味も。</p>
<p>ネバーランドに住むことになったウェンディーは少年達の母親になる事を求められる。<br />
それを了承したウェンディーと少年達との生活が始まった。</p>
<hr />
◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&#038;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fs%3Fie%3DUTF8%26redirect%3Dtrue%26ref%255F%3Dsr%255Fnr%255Fi%255F1%26keywords%3Dpeter%2520pan%26qid%3D1265742057%26rh%3Di%253Aenglish-books%252Ck%253Apeter%2520pan&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=ur2&#038;camp=247&#038;creative=7399">ピーター・パン（洋書）</a><img src="https://www.assoc-amazon.jp/e/ir??t=cjcomscom-22&#038;l=ur2&#038;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /><br />
◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&#038;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fs%3Fie%3DUTF8%26x%3D14%26ref%255F%3Dnb%255Fsb%255Fnoss%26y%3D13%26field-keywords%3Dpeter%2520pan%26url%3Dsearch-alias%253Dstripbooks&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=ur2&#038;camp=247&#038;creative=7399">ピーター・パン（日本語訳など）</a><img src="https://www.assoc-amazon.jp/e/ir??t=cjcomscom-22&#038;l=ur2&#038;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yosho.tom-waras.com/2010/02/10/6.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

