<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>おすすめの洋書とあらすじ &#187; 児童文学</title>
	<atom:link href="http://yosho.tom-waras.com/tag/%e5%85%90%e7%ab%a5%e6%96%87%e5%ad%a6/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://yosho.tom-waras.com</link>
	<description>Just another WordPress weblog</description>
	<lastBuildDate>Sun, 07 Aug 2011 10:20:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>星の王子さま(あらすじ)</title>
		<link>http://yosho.tom-waras.com/2010/07/19/74.html</link>
		<comments>http://yosho.tom-waras.com/2010/07/19/74.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Jul 2010 00:56:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[ファンタジー]]></category>
		<category><![CDATA[フランス文学]]></category>
		<category><![CDATA[児童文学]]></category>
		<category><![CDATA[古典]]></category>
		<category><![CDATA[あらすじ]]></category>
		<category><![CDATA[サン・テグジュペリ]]></category>
		<category><![CDATA[フランス語]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳小説]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yosho.tom-waras.com/?p=74</guid>
		<description><![CDATA[◆The Little Prince ◆The Little Prince 朗読ＣＤ 「星の王子さま」について書いたときに、あらすじについて書くのを忘れていたようです。 ここで付け加えておきます。 あらすじ 砂漠に不時着したパイロット、彼は８日分の水しかもっていなかった。 ８日以内に修理をしないと、砂漠の真ん中で死んでしまうのだ。 しかし、飛行機の修理は思った以上に難しいものだった。 必死の作業をしているある日、「羊の絵を描いてよ」と話しかけてくる少年と突然出会った。 話を聞くと、この少年は宇宙からやってきたのだという。 パイロットは少年から、少年の住む星や、これまでの旅についての話を聞く。 少年の星に生息するバオバブという植物の話。 部下が欲しい王様の話。 自分の事を認めて欲しい、うぬぼれ屋の話。 自分では調査をしない地理学者の話。 地球に来てからであった、蛇の話やキツネの話。 やがてパイロットの持っていた水が無くなる、８日目が訪れた。 パイロットと少年は、水を求めて砂漠の中をさまようことにした。 ２人は井戸を見つけるのだが…。 ◆The Little Prince ◆The Little Prince 朗読ＣＤ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0156012197?ie=UTF8&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=7399&#038;creativeASIN=0156012197">The Little Prince</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=cjcomscom-22&#038;l=as2&#038;o=9&#038;a=0156012197" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /><br />
◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&#038;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fs%3Fie%3DUTF8%26redirect%3Dtrue%26ref_%3Dsr%5Fnr%5Fi%5F1%26keywords%3Dthe%2520little%2520prince%2520cd%26qid%3D1278151077%26rh%3Dk%253Athe%2520little%2520prince%2520cd%252Ci%253Aenglish-books&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=ur2&#038;camp=247&#038;creative=7399">The Little Prince 朗読ＣＤ</a><img src="https://www.assoc-amazon.jp/e/ir??t=cjcomscom-22&#038;l=ur2&#038;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></p>
<p><a href="http://yosho.tom-waras.com/2010/07/03/69.html">「星の王子さま」について書いたとき</a>に、あらすじについて書くのを忘れていたようです。</p>
<p>ここで付け加えておきます。</p>
<p><span id="more-74"></span></p>
<h2>あらすじ</h2>
<p>砂漠に不時着したパイロット、彼は８日分の水しかもっていなかった。</p>
<p>８日以内に修理をしないと、砂漠の真ん中で死んでしまうのだ。</p>
<p>しかし、飛行機の修理は思った以上に難しいものだった。</p>
<p>必死の作業をしているある日、「羊の絵を描いてよ」と話しかけてくる少年と突然出会った。</p>
<p>話を聞くと、この少年は宇宙からやってきたのだという。</p>
<p>パイロットは少年から、少年の住む星や、これまでの旅についての話を聞く。</p>
<p>少年の星に生息するバオバブという植物の話。</p>
<p>部下が欲しい王様の話。</p>
<p>自分の事を認めて欲しい、うぬぼれ屋の話。</p>
<p>自分では調査をしない地理学者の話。</p>
<p>地球に来てからであった、蛇の話やキツネの話。</p>
<p>やがてパイロットの持っていた水が無くなる、８日目が訪れた。</p>
<p>パイロットと少年は、水を求めて砂漠の中をさまようことにした。</p>
<p>２人は井戸を見つけるのだが…。</p>
<p>◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0156012197?ie=UTF8&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=7399&#038;creativeASIN=0156012197">The Little Prince</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=cjcomscom-22&#038;l=as2&#038;o=9&#038;a=0156012197" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /><br />
◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&#038;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fs%3Fie%3DUTF8%26redirect%3Dtrue%26ref_%3Dsr%5Fnr%5Fi%5F1%26keywords%3Dthe%2520little%2520prince%2520cd%26qid%3D1278151077%26rh%3Dk%253Athe%2520little%2520prince%2520cd%252Ci%253Aenglish-books&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=ur2&#038;camp=247&#038;creative=7399">The Little Prince 朗読ＣＤ</a><img src="https://www.assoc-amazon.jp/e/ir??t=cjcomscom-22&#038;l=ur2&#038;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yosho.tom-waras.com/2010/07/19/74.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>星の王子さま</title>
		<link>http://yosho.tom-waras.com/2010/07/03/69.html</link>
		<comments>http://yosho.tom-waras.com/2010/07/03/69.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Jul 2010 10:10:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[ファンタジー]]></category>
		<category><![CDATA[フランス文学]]></category>
		<category><![CDATA[児童文学]]></category>
		<category><![CDATA[古典]]></category>
		<category><![CDATA[サン・テグジュペリ]]></category>
		<category><![CDATA[冒険小説]]></category>
		<category><![CDATA[映画原作]]></category>
		<category><![CDATA[読みやすい洋書]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yosho.tom-waras.com/?p=69</guid>
		<description><![CDATA[◆The Little Prince ◆The Little Prince 朗読ＣＤ 「星の王子さま」を英語で読みました。 フランス文学を英語で読む必然性がどこにあるか、自分でも多少疑問があります。 翻訳されたものなら、日本語で読んでも良いような…。 それでも、言語としては英語の方がフランス語に近いから、多少ニュアンスが残るかなあと言う感じがします。 実際、邦訳されたものは、色々と批判の対象になっているようです。 翻訳されるとニュアンスが変わるのは、仕方が無いことですけどね。 これは児童書ではない この本を読む前は、児童文学にカテゴライズされる本だと思っていました。 でも、どう考えてもこれを児童書と言うのは無理がある気がします。 フランス人らしい皮肉の効いた表現とか、王子さまや狐から発せられる哲学的な問を、小学生や中学生が理解できるでしょうか？ 私には疑問です。 この本は大人こそ読むべき本です。 もちろん、子供が読んでいけないといっているわけではありません。 子供が読んでもそれなりに楽しめるようには書かれています。 ただ、本当の意味でこの本を楽しむのなら、ある程度年齢を重ねた大人が読むべきでしょう。 そういう本です。 ウワバミってなに？ 日本語版でのレビューを見ていて、「ウワバミ」という単語が良く出てくることに気づきました。 「『ウワバミ』って何さ？そんなの出てきてないよ。」と思いつつ辞書を引いてみることに。 うわばみ［うは―］【〈蟒蛇〉】 ［1］ 巨大な蛇の俗称。大蛇。 ［2］ 〔補説〕 大蛇は物をのみ込むというところから 俗に、大酒飲みをいう。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%82%A6%E3%83%AF%E3%83%90%E3%83%9F&#038;enc=UTF-8&#038;stype=0&#038;dtype=0&#038;dname=0ss 大蛇の事をウワバミって言うんだ。 お酒の意味しか知らなかった。 ちなみに、英語版だとboa constrictor という単語が充てられています。 フランス語の原典ではserpent boa ですね。 なんかイメージが全然違うように感じるのは、私だけ？ 英語の難しさ 児童書の体裁をとっているので、英語自体はそれほど難しくありませんでした。 それでも、フランス語の原文の影響を受けているためか、多少読みにくい文もあるように思います。 英語が苦手な人だと、文法的に理解し辛い箇所があるのです。 ただ、使われている単語は、基本的にやさしいものです。 ◆The Little Prince ◆The Little Prince 朗読ＣＤ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0156012197?ie=UTF8&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=7399&#038;creativeASIN=0156012197">The Little Prince</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=cjcomscom-22&#038;l=as2&#038;o=9&#038;a=0156012197" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /><br />
◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&#038;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fs%3Fie%3DUTF8%26redirect%3Dtrue%26ref_%3Dsr%5Fnr%5Fi%5F1%26keywords%3Dthe%2520little%2520prince%2520cd%26qid%3D1278151077%26rh%3Dk%253Athe%2520little%2520prince%2520cd%252Ci%253Aenglish-books&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=ur2&#038;camp=247&#038;creative=7399">The Little Prince 朗読ＣＤ</a><img src="https://www.assoc-amazon.jp/e/ir??t=cjcomscom-22&#038;l=ur2&#038;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></p>
<p>「星の王子さま」を英語で読みました。</p>
<p>フランス文学を英語で読む必然性がどこにあるか、自分でも多少疑問があります。</p>
<p>翻訳されたものなら、日本語で読んでも良いような…。</p>
<p>それでも、言語としては英語の方がフランス語に近いから、多少ニュアンスが残るかなあと言う感じがします。</p>
<p>実際、邦訳されたものは、色々と批判の対象になっているようです。</p>
<p>翻訳されるとニュアンスが変わるのは、仕方が無いことですけどね。</p>
<p><span id="more-69"></span></p>
<h2>これは児童書ではない</h2>
<p>この本を読む前は、児童文学にカテゴライズされる本だと思っていました。</p>
<p>でも、どう考えてもこれを児童書と言うのは無理がある気がします。</p>
<p>フランス人らしい皮肉の効いた表現とか、王子さまや狐から発せられる哲学的な問を、小学生や中学生が理解できるでしょうか？</p>
<p>私には疑問です。</p>
<p>この本は大人こそ読むべき本です。</p>
<p>もちろん、子供が読んでいけないといっているわけではありません。</p>
<p>子供が読んでもそれなりに楽しめるようには書かれています。</p>
<p>ただ、本当の意味でこの本を楽しむのなら、ある程度年齢を重ねた大人が読むべきでしょう。</p>
<p>そういう本です。</p>
<h2>ウワバミってなに？</h2>
<p>日本語版でのレビューを見ていて、「ウワバミ」という単語が良く出てくることに気づきました。</p>
<p>「『ウワバミ』って何さ？そんなの出てきてないよ。」と思いつつ辞書を引いてみることに。</p>
<blockquote><p>うわばみ［うは―］【〈蟒蛇〉】<br />
［1］	巨大な蛇の俗称。大蛇。<br />
［2］	〔補説〕 大蛇は物をのみ込むというところから<br />
俗に、大酒飲みをいう。<br />
<a href="http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%82%A6%E3%83%AF%E3%83%90%E3%83%9F&#038;enc=UTF-8&#038;stype=0&#038;dtype=0&#038;dname=0ss">http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%82%A6%E3%83%AF%E3%83%90%E3%83%9F&#038;enc=UTF-8&#038;stype=0&#038;dtype=0&#038;dname=0ss</a></p></blockquote>
<p>大蛇の事をウワバミって言うんだ。</p>
<p>お酒の意味しか知らなかった。</p>
<p>ちなみに、英語版だとboa constrictor という単語が充てられています。</p>
<p>フランス語の原典ではserpent boa ですね。</p>
<p>なんかイメージが全然違うように感じるのは、私だけ？</p>
<h2>英語の難しさ</h2>
<p>児童書の体裁をとっているので、英語自体はそれほど難しくありませんでした。</p>
<p>それでも、フランス語の原文の影響を受けているためか、多少読みにくい文もあるように思います。</p>
<p>英語が苦手な人だと、文法的に理解し辛い箇所があるのです。</p>
<p>ただ、使われている単語は、基本的にやさしいものです。</p>
<hr />
<p>◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/0156012197?ie=UTF8&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=as2&#038;camp=247&#038;creative=7399&#038;creativeASIN=0156012197">The Little Prince</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=cjcomscom-22&#038;l=as2&#038;o=9&#038;a=0156012197" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /><br />
◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&#038;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fs%3Fie%3DUTF8%26redirect%3Dtrue%26ref_%3Dsr%5Fnr%5Fi%5F1%26keywords%3Dthe%2520little%2520prince%2520cd%26qid%3D1278151077%26rh%3Dk%253Athe%2520little%2520prince%2520cd%252Ci%253Aenglish-books&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=ur2&#038;camp=247&#038;creative=7399">The Little Prince 朗読ＣＤ</a><img src="https://www.assoc-amazon.jp/e/ir??t=cjcomscom-22&#038;l=ur2&#038;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></p>
<hr />
あらすじを書き忘れました。</p>
<p><a href="http://yosho.tom-waras.com/2010/07/19/74.html">次のページで、星の王子さまのあらすじを追記</a>しています。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yosho.tom-waras.com/2010/07/03/69.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ハックルベリー・フィンの冒険</title>
		<link>http://yosho.tom-waras.com/2010/02/10/8.html</link>
		<comments>http://yosho.tom-waras.com/2010/02/10/8.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 19:18:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[児童文学]]></category>
		<category><![CDATA[冒険小説]]></category>
		<category><![CDATA[マーク・トウェイン]]></category>
		<category><![CDATA[古典]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yosho.tom-waras.com/?p=8</guid>
		<description><![CDATA[中学ぐらいに読んで影響を受けた作品です。 子供のための冒険小説にしておくのはもったいないと思いますよ。 トム・ソーヤの冒険の続編にあたる作品です。 といっても、独立した話なので、この本から呼んでも全く問題ないでしょう。 この本は社会問題を提起しているという側面があるので、大人が読んでも楽しめそうですね。 トム・ソーヤは完全に子供向けの話ですが。 単語の難しさなど 奴隷制度の残るアメリカ南部の話です。 その意味では、今の作品では使えないような単語を結構使っていますね。 その一方で、ハックルベリーがそれほど汚い言葉で話しているわけではありません。 彼の生い立ちからして、もっと汚い言葉を使っていてもおかしくないんですけどね。 おそらく南部訛りを意識しているのだと思いますが、They was とかI knowed といったような現在では誤用とされる表現が多数出てきます。 こういうのは学校英語ではまず出てこないので、新鮮ですね。 あらすじ ハックルベリー・フィンは母親のいない少年である。 彼の父親はアルコール依存症で、まともな社会生活が送れない状態だった。 トム・ソーヤとの探検で大金を手に入れたハックルベリー。 父親が行方不明になったこともあり、未亡人の下で生活することになる。 そんなあるひ、父親が突然現れハックルベリーを小屋の中に監禁する。 ハックルベリーは父親の元を逃れる決心をした。 逃げ込んだミシシッピー川の中洲にある島で、ハックルベリーは黒人のジムと出会う。 ジムもまた人に追われる身であった。 二人はカヌーに乗ってミシシッピー川を下っていく。 ◆ハックルベリー・フィンの冒険（洋書） ◆ハックルベリー・フィンの冒険（英語朗読ＣＤ） ◆ハックルベリー・フィンの冒険（日本語訳）]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>中学ぐらいに読んで影響を受けた作品です。<br />
子供のための冒険小説にしておくのはもったいないと思いますよ。</p>
<p>トム・ソーヤの冒険の続編にあたる作品です。<br />
といっても、独立した話なので、この本から呼んでも全く問題ないでしょう。</p>
<p>この本は社会問題を提起しているという側面があるので、大人が読んでも楽しめそうですね。<br />
トム・ソーヤは完全に子供向けの話ですが。</p>
<p><span id="more-8"></span></p>
<p><iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?lt1=_blank&#038;bc1=000000&#038;IS2=1&#038;bg1=FFFFFF&#038;fc1=000000&#038;lc1=0000FF&#038;t=cjcomscom-22&#038;o=9&#038;p=8&#038;l=as1&#038;m=amazon&#038;f=ifr&#038;md=1X69VDGQCMF7Z30FM082&#038;asins=0393966402" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0" align="right"></iframe></p>
<h2>単語の難しさなど</h2>
<p>奴隷制度の残るアメリカ南部の話です。<br />
その意味では、今の作品では使えないような単語を結構使っていますね。</p>
<p>その一方で、ハックルベリーがそれほど汚い言葉で話しているわけではありません。<br />
彼の生い立ちからして、もっと汚い言葉を使っていてもおかしくないんですけどね。</p>
<p>おそらく南部訛りを意識しているのだと思いますが、They was とかI knowed といったような現在では誤用とされる表現が多数出てきます。<br />
こういうのは学校英語ではまず出てこないので、新鮮ですね。</p>
<h2>あらすじ</h2>
<p>ハックルベリー・フィンは母親のいない少年である。<br />
彼の父親はアルコール依存症で、まともな社会生活が送れない状態だった。</p>
<p>トム・ソーヤとの探検で大金を手に入れたハックルベリー。<br />
父親が行方不明になったこともあり、未亡人の下で生活することになる。</p>
<p>そんなあるひ、父親が突然現れハックルベリーを小屋の中に監禁する。<br />
ハックルベリーは父親の元を逃れる決心をした。</p>
<p>逃げ込んだミシシッピー川の中洲にある島で、ハックルベリーは黒人のジムと出会う。<br />
ジムもまた人に追われる身であった。</p>
<p>二人はカヌーに乗ってミシシッピー川を下っていく。</p>
<hr />
◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&#038;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fs%3Fie%3DUTF8%26x%3D0%26ref%255F%3Dnb%255Fsb%255Fnoss%26y%3D0%26field-keywords%3DAdventures%2520of%2520Huckleberry%2520Finn%26url%3Dsearch-alias%253Denglish-books&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=ur2&#038;camp=247&#038;creative=7399">ハックルベリー・フィンの冒険（洋書）</a><img src="https://www.assoc-amazon.jp/e/ir??t=cjcomscom-22&#038;l=ur2&#038;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /><br />
◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&#038;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fs%3Fie%3DUTF8%26x%3D0%26ref%255F%3Dnb%255Fsb%255Fnoss%26y%3D0%26field-keywords%3DAdventures%2520of%2520Huckleberry%2520Finn%2520audio%2520CD%2520unabridged%26url%3Dsearch-alias%253Denglish-books&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=ur2&#038;camp=247&#038;creative=7399">ハックルベリー・フィンの冒険（英語朗読ＣＤ）</a><img src="https://www.assoc-amazon.jp/e/ir??t=cjcomscom-22&#038;l=ur2&#038;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /><br />
◆<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&#038;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2Fs%3Fie%3DUTF8%26x%3D0%26ref%255F%3Dnb%255Fsb%255Fss%255Fi%255F0%255F7%26y%3D0%26field-keywords%3D%25E3%2583%258F%25E3%2583%2583%25E3%2582%25AF%25E3%2583%25AB%25E3%2583%2599%25E3%2583%25AA%25E3%2583%25BC%25E3%2583%25BB%25E3%2583%2595%25E3%2582%25A3%25E3%2583%25B3%25E3%2581%25AE%25E5%2586%2592%25E9%2599%25BA%26url%3Dsearch-alias%253Dstripbooks%26sprefix%3D%25E3%2583%258F%25E3%2583%2583%25E3%2582%25AF%25E3%2583%25AB%25E3%2583%2599%25E3%2583%25AA%25E3%2583%25BC&#038;tag=cjcomscom-22&#038;linkCode=ur2&#038;camp=247&#038;creative=7399">ハックルベリー・フィンの冒険（日本語訳）</a><img src="https://www.assoc-amazon.jp/e/ir??t=cjcomscom-22&#038;l=ur2&#038;o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yosho.tom-waras.com/2010/02/10/8.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

